Английский фольклор 1
Некоторая часть фольклорных произведений взята из других сборников.
3
Here’s A, B, and C,
D, E, F, and G,
H, I, K, L, M, N, O, P, Q,
R, S, T, and U,
W, X, Y, and Z;
And here’s the child’s Dad,
Who is sagacious and discerning,
And knows this is the Fount of Learning.
3
Вот алфавит: эй, би и си,
Ди, и, эф и джей,
Эйч, ай, ки, эль, эм, оу, пи, кью,
Ар, эс, ти и долгий звук ю,
Дабл ю, экс, вай, последний звук зэд.
Вот внуку все буквы читающий дед.
Он умный, разумный, достойный почтения,
Он знает, что это основа учения.
4
Great A, little a,
Bouncing B.
The cat’s in the cupboard
And she can’t see.
4
«А» («эй») большая со строчной «а» («эй»),
С толстым пузом «В» («би»).
Кошка прячется в шкафу,
Не видны ей воробьи.
6
Old Abram Brown is dead and gone,
You’ll never see him more;
He used to wear a long brown coat
That buttoned down before.
6
Со старым Абрамом случилась беда,
Его не увидим мы уже никогда.
Когда был живым он, тогда неизменно
Застегивал пуговки все непременно.
8
American jump, American jump.
One- two–three.
Under the water, under the sea,
Catching fishes for my tea,
- Dead or alive?
8
Кверху, книзу головой -
Раз, два, три…
Под водою посмотри,
Поймай рыбок и свари.
Мертвый ты или живой?
В этой игре, взрослый, взяв ребенка за руки, приподнимает его на счет «раз-два-три» так, что тот подпрыгивает. При слове «три» он поднимает ребенка повыше, чтобы тот мог ногами обхватить его за пояс. Произнося третью и четвертую строчку, он опускает ребенка вниз головой. Наконец, он спрашивает: «Живой или мертвый?» Если ребенок отвечает: «Живой», его подтягивают в прежнее положение, если же он говорит: «Мертвый», его опускают на пол.
9
Anna Elise, she jumped with surprise;
The surprise was so quick, it played her a trick;
The trick was so rare, she jumped in a chair;
The chair was so frail, she jumped in a pail;
The pail was so wet, she jumped in a net;
The net was so small, she jumped on the ball;
The ball was so round, she jumped on the ground;
And ever since then she’s been turning around.
9
Анна Элиза не ожидала сюрприза,
Он был с подвохом и закончился плохо.
Она прыгнула в кресло, кресло треснуло с треском,
Вскочила в ведро и сломала бедро.
Она прыгнула в сетку, как будто на ветку,
Ей стало больно и она невольно
Наступила на мяч, мяч пустился вдруг вскачь.
Анна Элиза, крутись с ним, не плачь.
10
As round as an apple,
As deep as a cup,
And all the king’s horses
Cannot pull it up.
10 Загадка
Круглый, как яблоко,
Глубокий, как чашка.
Поднять его коням
Было бы тяжко.
Отгадка: колодец.
11
When good king Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plumes;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
11
Когда правил над нами славный Артур,
Управлял хорошо он своею страной,
Где-то украл он три меры овса
И испек всем придворным пирог овсяной.
Сделал пирог этот славный король,
Со сливовою вкусной начинкой
И сдобрил его большим куском сала
И толщиною в два пальца ветчинкой.
Король с королевой ели пирог
И рыцарей рать его ела.
А то, что осталось на следующий день,
Королева в печи разогрела.
12
Arthur O’Bower has broken his hand
And he comes roaring up the land;
The King of Scots with all his power
Cannot stop Arthur of the Bower.
12
Артур О’Бауэр руку сломал
И во всю глотку от боли орал.
Шотландский король, несмотря на всю мощь,
Бессилен Артуру хоть чем-то помочь.
13
Hush-a-bye a baa-lamb,
Hush-a-bye a milk cow,
You shall have a little stick
To beat the naughty bow-vow.
13
«Бе-бе-бе» блеет барашек,
Громко «му» мычит корова.
Возьми в руку хворостину,
Чтобы тихо стало снова.
14
Hush thee, my baby,
Lie still with thy daddy,
Thy mammy has gone to the mill,
To grind thee some wheat
To make thee some meat,
Oh, my dear baby, lie still,
14
Не плачь, моя лапочка,
С тобою твой папочка.
На мельницу мама пошла.
Она из муки
Испечет пирожки,
Чтобы сытой малютка была.
15
Baby and I
Were baked in a pie,
The gravy was wonderful hot.
We had nothing to pay
To that baker that day
And so we crept out of the pot.
15
Меня и малютку
Запекли в пирог в шутку,
А начинка была горяча.
Как приятно там жить!
Ничего не платить!
Вышли мы, от восторга крича.
16
Baby, baby, naughty baby,
Hush, you squalling thing, I say.
Peace this moment, peace, or may be
Bonaparte will pass this way.
Baby, baby, he’s a giant,
Tall and black as Roan steeple,
And he breakfasts, dines, rely on’t,
Every day on naughty people.
Baby, baby, if he hears you,
As he gallops pst the house,
Limb from limb at once he’ll tear you,
Just as pussy tears a mouse.
And he’ll beat you, beat you, beat you,
And he’ll beat you all to pap,
And he’ll eat you, eat you, eat you,
Every morsel snap, snap, snap.
16
Ах, капризная малышка,
Не кричи ты, помолчи.
Где-то рыщет Бонапарте,
Рыщет он, как тать в ночи.
Он весь черный и огромный,
Высотой с руанский шпиль,
Ловит он детей капризных
Всех вокруг на много миль.
Если он тебя услышит,
Он тебя тотчас поймает,
Ты ему, как коту мыши,
Те, которых он терзает.
Будет бить и бить тебя он
По рукам и по ногам,
А потом съест по кусочкам,
Съест тебя так: «ам, ам, ам».
В различных вариантах этой песенки детей пугают не только Наполеоном Бонапартом, но и А.С.Меньшиковым, русским главнокомандующим во время Крымской войны.
Примечания Н.М.Демуровой.
17
Bye, O my baby,
When I was a lady,
O then my baby didn’t cry;
But my baby is weeping
For want of good keeping,
O I fear my poor baby will die.
17
Раньше была я знатная леди,
В то время мой Фредди,
Мой маленький Фредди слезы не лил.
Но нет мне удачи,
Сыночек мой плачет.
Боюсь, у него больше нет уже сил.
18
Dance a baby, diddy,
What can mammy do wid’e,
But sit in her lap,
And give ‘un some pap,
And dance a baby diddy?
18
Пляши на коленях, малютка.
Пройдет лишь минутка,
И нашей дурашке
Даст мамочка кашки.
Пляши на коленях, малютка.
19
Dance, little baby, dance up high:
Never mind, baby, mother is by;
Crow and caper, caper and crow,
There, little baby, there you go;
Up to the ceiling, down to the ground,
Backwards and forwards, round and round;
Dance, little baby, and mother shall sing,
With merry gay coral, ding, ding-a-ding, ding.
19
Танцуй, малютка, танцевать тебе надо.
Не бойся, малютка, мамочка рядом.
Гукай, малютка, и делай прыг-скок,
Взлетай-ка, малютка, под потолок.
Книзу до пола и к потолку вдруг,
Назад и вперед, затем сделаем круг.
Танцуй-ка, малютка, мама поет,
С веселою песней, шаг за шагом, вперед!
20
How many days has my baby to play?
Saturday, Sunday, Monday,
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday,
Saturday, Sunday, Monday
Hop away, skip away,
My lady wants to play,
My baby wants to play every day.
20
Сколько дней должен малыш играть?
В субботу, воскресенье, понедельник,
Во вторник, среду, четверг, пятницу,
В субботу, воскресенье, понедельник.
Топ, топ, топ, давай скакать!
Мой малыш хочет играть,
Каждый день хочет плясать.
21
Hush-a-bye, baby,
Daddy is near;
Mammy’s a lady,
And that’s very clear.
21
Не бойся медведей
И стаи ворон,
Твоя мамочка – леди,
А папа – барон.
22
Hush-a-bye, baby, on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock;
When the bough breaks the cradle will fall,
Down will come baby, cradle, and all.
22
Осторожней, резвушка, колыбель на макушке
Вот этого дерева на самой опушке.
Ветер подует, случится напасть,
Твоя колыбелька может упасть.
23
Rock-a-bye, baby,
Thy cradle is green,
Father’s a nobleman,
Mother’s a queen.
And Betty’s lady,
And wears a gold ring;
And Johnny’s a drummer,
And drums for a king.
23
Катайся, малютка,
И вправо и влево.
Твой отец дворянин,
А мать королева.
Бетти впрямь леди
С изумрудом в кольце.
Джонни бьет в барабан
В королевском дворце.
24
Bye, baby, bumpkin,
Where’s Tony Lumpkin?
My lady’s on her death-bed,
With eating half a pumpkin.
24
У хозяйки моей
Душа вышла из тела
После того, как она
Тыкву целую съела.
25
Bye, baby bunting,
Daddy’s gone a-hunting,
Gone to get a rabbit’s skin
To wrap the baby bunting in.
25
До свидания, лапочка,
Сегодня твой папочка
На охоту идет
И заячий мех тебе принесет.
26
How many miles to Babylon?
Three score miles and ten.
Can I get there by candle-light?
Yes, and back again.
If your heels are nimble and light,
You may get there by candle-light.
26
- Сколько миль до Вавилона?
- Столько, сколько до царя Додона.
- Со свечой идя в ночи, хватит ли одной свечи?
- Хватит и на обратный путь, если во время задуть.
Имея легкие ботинки,
Туда дойдешь ты без заминки.
27
As I was going to Banbury,
Upon a summer’s day
My dame had butter, eggs, and fruit,
And I had corn and hay;
Joe drove the ox, and Tom the swine,
Dick took the foal and mare,
I sold them all – then home to dine,
From famous Banbury fair.
27
Мы привезли на базар в Бэнбери
В воскресный летний день,
Жена – продукты, яйца, фрукты,
А я же – сено и ячмень.
Джо на быке, Том – на свинье верхом,
Привез на рынок Дика сивый мерин,
Продали всё, домой вернулись,
Подсчитываем барыш, наши потери.
28
Ride a cock-horse to Bunbary Cross,
To buy little Johnny a galloping horse;
It trots behind and it ambles before,
And Johnny shall ride till he can ride no more.
28
У креста в Бэнбери, где рынок толчется,
Мы купим коня, который там продается -
Спереди шагом идет, позади из всей мочи.
Пусть Джонни катается, сколько захочет.
29
Ride a cock-horse to Banbary Cross,
To see a fine lady upon a white horse;
Rings on her fingers and bells on her toes,
And she shall have music wherever she goes.
29
Скачи к кресту Бэнбери на своем скакуне,
Увидишь там леди на белом коне,
На руках ее – кольца, звонки на ногах,
Она слушает музыку, скача на рысях.
Крест, который упоминается в этом стихотворении, стоял в Бэнбери и был уничтожен пуританами в начале 16 века.
Звонки на ногах – колокольчики, которые украшали удлиненный и загнутый носок обуви в 15 веке.
30
Ride a cock-horse
To Banbury cross,
To see what Tommy can buy;
A penny white loaf,
A penny white cake,
And a two-penny apple-pie.
30
Скачи на лошадке до тех самых мест,
Где на пригорке стоит в Бэнбери крест,
Увидишь, что Томми купить бы там смог:
Хлеб белый за пенни,
За пенни печенье,
А за два пенни – целый пирог.
31
Barber, barber, shave a pig,
How many hairs will make a wig?
Four and twenty, that’s enough.
Give the barber a pinch of snuff.
31
Эй, искусный брадобрей,
Можешь ли побрить свиней,
Счесть волосинки парика,
И всё лишь за понюшку табака?
32
The barber shaved the mason,
As I suppose,
Cut off his nose,
And popped in a basin.
32
О скорбном случае поведаем мы тут.
Цирюльник брил каменотеса,
Каменотес лишился носа,
Цирюльник нос его забросил в пруд.
33
Barnaby Bright he was a sharp cur,
He always would bark if a mouse did but stir,
But now he’s grown old, and can no longer bark,
He’s condemned by the parson to be hanged by the clerk.
33
В Бэрнеби чуткая Жучка, бывало,
Лай поднимала, когда мышь пробегала,
Теперь же не слышит, как в дом лезет вор.
Повесить дворнягу! Был попа приговор.
34
Barney Bodkin broke his nose,
Without feet we can’t have toes;
Crazy folks are always mad,
Want of money makes us sad.
34
Барни Бодкин нос разбил.
Сел на стул и завопил.
Светит свет - тогда нет тьмы,
Денег нет – печальны мы.
Сохранился лубок с текстом шуточной песни «Собрание истин», из которой взяты эти строки.
35
Go to bed first,
A golden purse;
Go to bed second,
A golden pheasant;
Go to bed third,
A golden bird.
35
Кто пойдет первым в кровать,
Тому деньги можно дать,
Кто второй, тот утром рано
Получить может фазана,
Ну, а тот, кто ляжет третьим,
Только птичку на рассвете.
36
At the siege of Belle Isle
I was there all the while –
All the while,
All the while,
At the siege of Belle Isle.
36
Это правда, это быль,
Что мы взяли порт Беллиль.
Я все время при осаде
Находился в авангарде.
Беллиль – порт на западном побережье Франции, который во время Семилетней войны англичане осаждали с апреля по июнь 1761 г.
37
Ring the bells, ring!
Hip, hurrah for the King!
The dunce fell into the poll, oh!
The dunce was going to school, oh!
The groom and the cook
Fished him out with a hook,
And he piped his eye like a fool, oh!
37
Да здравствует король! Ура!
В колокола звонить пора.
Школьник - шалун, шут, шалопут,
Споткнулся и свалился в пруд.
Повар и конюх его с трудом
Тащат вверх большим багром.
По щекам его слезы обильно текут.
38
Bessy Bell and Mary Gray,
They were two bonny lasses;
They built their house upon the lea,
And covered it with rushes.
Bessy kept the garden gate,
And Mary kept the pantry;
Bessy always had to wait,
While Mary lived in plenty.
38
Бесси Белл и Мэри Грей,
Благородные девицы,
Попытались в шалаше
От чумы укрыться.
Бесси двери сторожила,
Мэри - хлеб и сало,
Жила Мэри, не тужила,
Бесси отощала.
Стишок о Бесси Белл и Мэри Грей представляет собой переложение шотландской баллады о двух подругах - Мэри Грей, дочери лорда Леднока, и Бесси Белл, дочери лорда Кинвейда, живших по соседству. Когда Бесси гостила у Мэри, вспыхнула чума. Чтобы спастись от нее, девушки выстроили себе беседку в уединенном месте. Здесь они прожили какое-то время, однако чума свирепствовала по прежнему и им не удалось уберечься. Они заразились от юноши, который был влюблен в них обеих; он навещал их и приносил еду. Баллада отражает реальные события 1645 - 1647 годов. Детская песенка сохраняет лишь первую, "благополучную" часть сюжета.
39
Little Betty Blue
Lost her holiday shoe.
What can little Betty do?
Give her another.
39
Бетти, крошка, прыг да скок,
Потеряла башмачок.
Как ей выйти за порог?
Нужен новый башмачок.
Вариант
Бетти, крошка, прыг да скок,
Потеряла башмачок.
Это вовсе не пустяк.
Дайте новый ей башмак.
40
Betty Botter bought some butter
But she said, the butter's bitter;
If I put it in my batter
It will make my batter bitter
But a bit of better butter
Will make my batter better.
So she bought a bit of butter
Beter than her bitter butter
And she put it in her batter
And the batter was not bitter,
So t’was better Betty Botter bought a bit of better butter.
40
Была Бетти Бoттер безобразной,
Беда быть барышне не благообразной.
Будильник Бетти Бoттер будит,
Бродить в болоте Бетти будет.
Болото было бы безбрежно,
Была бы Бетти безудержна.
Бросила бедняга в багно боты,
Боты бесполезные в болоте.
Бабы бубнят: «Не будь брюзгой,
Броди близ березняка босой».
Бетти в беде: Боб, бери багор,
Буксируй бедолагу на бугор.
Бетти в бреду: «Ба! С бужениной бутерброды,
Буду блаженствовать у брода».
Балбесы будоражат: «Браво, Бетти,
Блистай не в болоте,а в балете».
В английском тексте скороговорка на "б". В переводе - аллитерация на "б".
41
Little Betty Pringle she had a pig,
It was not very little and not very big;
When he was alive he lived in clover,
But now he’s dead and that’s all over.
Johnny Pringle he sat down and cried,
Betty Pringle she lay and died;
So there was an end of one, two, three,
Johnny Pringle he,
Betty Pribgle she,
And Piggy Wiggy.
41
Бетти Прингл имела свинку,
Свинку, просто крохотинку.
Когда она живой была,
В траве жила, но умерла.
Джонни Прингл горько рыдает,
Бетти Прингл, та умирает.
И вот уже идут поминки
По Джонни, Бетти и по свинке.
42
There was an old woman of Leads,
Who spent all her time in good deeds;
She worked for the poor
Till her fingers were sore,
This pious old woman of Leads.
42
Богомольная леди из Лидса
Вязала для бедных на спицах
Платки, одеяла
И очень устала
Эта старая леди из Лидса.
43
Where have you been today, Billy, my son?
Where have you been today my only man?
I’ve been wooing, mother, make my bed soon,
For I’m sick at heart, and fain would lay down.
What have you ate today, Billy, my son?
What have you ate today, my only man?
I’ve ate eel-pie, mother, make my bed soon,
For I’m sick at heart, and shall die before noon.
43
Где ты был, сынок мой Билли?
Куда ноженьки ходили?
У зазнобы был, грызет кручина
Твоего родного сына.
Что ты ел, сынок мой Билли?
Чем в гостях тебя кормили?
Пирог с рыбой ел. Стели кровать,
Боль в душе, ложусь я помирать.
44
Where have you been all the day,
My boy Billy?
Where have you been all the day,
My boy Billy?
I have been all the day
Courting of a lady gay;
Although she is a young thing,
And just come from her mammy.
Is she fit to be thy love,
My boy Billy?
Is she fit to be thy love,
My boy Billy?
She’s fit to be my love
As my hand is for my glove,
Although she is a young thing,
And just come from her mammy.
Is she fit to by thy wife,
My boy Billy?
Is she fit to by thy wife,
My boy Billy?
She’s as fit to be my wife,
As my blade for my knife;
Although she is a young thing,
And just come from her mammy.
How old may she be,
My boy Billy?
How old may she be,
My boy Billy?
Twice six, twice seven,
Twice twenty and eleven,
Although she is a young thing,
And just come from her mammy.
44
Где провел ты целый день,
Мой сыночек Билли?
Где провел ты целый день,
Мой сыночек Билли?
Хорошо провел часы я эти,
Был в гостях у юной леди,
Разговаривал с той самой,
Что воспитывается мамой.
Подойдет она тебе,
Мой сыночек Билли?
Подойдет она тебе,
Мой сыночек Билли?
Подойдет она вполне,
Как перчатка, что на мне.
Будет девушкой той самой,
Что воспитывалась мамой.
Станет ли женой тебе,
Мой сыночек Билли?
Станет ли женой тебе,
Мой сыночек Билли?
Она будет молодой
Ненаглядною женой.
Женой станет мне той самой,
Что воспитывалась мамой.
Сколько от роду ей лет,
Мой сыночек Билли?
Сколько от роду ей лет,
Мой сыночек Билли?
Два по шесть и два по семь,
А всего ей двадцать семь.
Станет скоро она дамой,
Что воспитывалась мамой.
45
Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop,
And I cried, Little bird,
Will you stop, stop, stop?
I was going to the window
To say, How do you do?
But she shook his little tail
And away he flew.
45
Я видел, как прыгала птичка
Топ, топ, топ!
И птичке я крикнул:
«Стоп, стоп, стоп!»
Подошел я к окну,
Поздоровался с ней.
Но она предпочла
Улететь поскорей.
46
White bird featherless
Flew from paradise,
Pitched on the castle wall;
Along came Lord Landless,
Took it up handless,
And rode away horseless to the King’s white hall.
46
Птичка хромая
Прилетела из рая,
Семя клевала, где росла конопля.
Подошел к ней лорд Тучный,
Схватил сходу безручно,
Без коня поскакал с ней к дворцу короля.
47
Little bird of paradise,
She works her work both net and nice;
She pleases God, she pleases man,
She does the work that no man can.
47
Зовется райской эта птица,
Всё может делать мастерица.
Ее любят люди, ее любит бог,
Никто, как она, так делать не мог.
Загадка. Разгадка: пчела.
48
Away, birds, away,
Take a little, and leave a little,
And do not come again;
For if you do,
I will shoot you through,
And there is an end of you.
48
Улетайте прочь, птицы, прочь улетайте,
Возьмите немножко, прочее нам оставляйте,
И сюда больше не прилетайте.
Вам возвращаться обратно нельзя:
Перестреляю вас из ружья
Или убьют вас такие, как я.
49
Of all the gay birds that e’er I did see,
The owl is the fairest by far to me,
For all day long she sits on a tree,
And when the night comes away flies she.
49
Из всех лесных птиц найдется ль едва
Птица умней, чем большая сова.
Днем думает думы ее голова,
А ночью она, как сорвиголова.
50
There were two birds sat on a stone,
Fa, la, la, la, lal, de;
One flew away, and then there was one,
Fa, la, la, la, lal, de;
The other flew after, and then there was none,
Fa, la, la, la, lal, de;
And so the poor stone was left all alone,
Fa, la, la, la, lal, de.
50
Две птички сидели на камне одном,
Фа-ла-ла-ла, лал-де,
Одна улетела, другая вертела хвостом,
Фа-ла-фал-ла, лал-де.
Эта птичка покинула камень потом,
Фа-ла-ла-ла, лал-де,
Никто не сидел уже больше на нем,
Фа-ла-ла-ла, лал-де.
Совсем одиноким камень тот стал,
И он, горемычный, духом упал.
51
The tailor in Bicester,
He has but one eye;
He cannot cut a pair of green galligaskins,
If he were to die.
51
Портной в городе Бистер
Был одноглазый,
Поэтому брюки скроить
Не мог он ни разу.
52
Black I am and much admired,
Men may seek me till they’re tired;
I weary horse and weary man.
Tell me this riddle if you can.
52
Черный я, многие любят меня,
Я ведь источник тепла и огня.
Трудно меня под землей добывать.
Эту загадку легко отгадать.
Загадка. Отгадка: уголь.
53
What care I how black I be?
Twenty pounds will marry me;
If twenty won’t, forty shall,
For I’m my mother’s bouncing girl.
53
Женщин чернявых мужчины не чтут.
Но за двадцать фунтов в жены возьмут,
Двадцать не хватит – могут сорок помочь.
У моей мамы я богатая дочь.
54
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full.
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
54
«Бе-бе-бе, черный баран,
Для чего сюда ты зван?»
«Мне оголили два бока,
Настригли шерсти
Три мешка.
Один – для хозяина,
Для хозяйки другой,
Мальчику третий мешок небольшой».
55
I had a little dog, and his name was Blue Bell,
I gave him some work, and he did it very well;
I sent him up stairs to pick up a pin,
He stepped in the coal-scuttle up to his chin;
I sent him to the garden to pick some sage,
He tumbled down and fell in a rage;
I sent him to the cellar, to draw a pot of bear,
He cape up again and said there was none there.
55
У меня был щенок по кличке Блюбелл,
Он делал все то, что бы я ни хотел.
Послал на чердак его взять там булавку,
С чердака он упал и забился под лавку.
Послал его в сад нарвать там шалфея,
А он возвратился, от шалфея балдея.
За пивом послал его как-то в обед,
Пришел он и гавкнул: «Уже пива нет!»
56
Little Blue Betty lived in a den,
She sold good ale to gentlemen;
Gentlemen came every day,
And little Blue Betty hopped away.
She hopped upstairs to make her bed,
And she tumbled down and broke her head.
56
Бетти служила в притоне почтенном,
Она продавала эль джентльменам.
Днем джентльмены к ней приходили
И кружку за кружкой эль они пили.
Как-то на ночь наверх она поскакала,
Споткнулась, упала и шею сломала.
57
Buz, quoth the blue fly,
Hum, quoth the bee,
Buz and hum they cry,
And so do we:
In his ear, in his nose,
Thus do you see,
He ate the dormouse,
Else it was thee.
57
Жу-жу-жу – жужжит так муха,
Гу-гу-гу - гудит так шмель,
Раздражают ваше ухо,
Как и наша здесь свирель,
И актера, и актрису
Доведут до тошноты.
Вот он съел, к примеру, крысу,
Вместо крысы мог быть ты.
Строфа из песни сатиров в «Маске Оберона» известного английского поэта и драматурга Бена Джонсона.
58
Little Bob Robin,
Where do you live?
Up in yonder wood, sir,
On a hazel twig.
58
Зарянка, малышка,
Где живут твои детки?
В лесу, наверху, сэр,
На ореховой ветке.
59
Bobby Shafto’s gone to sea,
Silver buckles at his knee
He’ll come back and marry me,
Bonny Bobby Shafto.
Bobby Shafto’s fat and fair,
Combing down his yellow hair;
He’s my love for evermore,
Bonny Bobby Shafto!
59
Бобби Шафто ушел в море.
Пряжки есть в его уборе,
Возвратится он домой,
Стану я его женой.
Бобби Шафто рыжеволос
И причесан, как матрос.
Приезжай, Бобби, домой,
Стану я твоей женой.
60
A little fat man of Bombay
Was smoking one very hot day,
A bird called a snipe
Flew away with his pipe,
Which vexed the fat man of Bombay.
60
Курильщик, толстяк из Бомбея,
Курил трубку, от дыма балдея.
Утащила сорока
Его трубку далеко.
Был разгневан толстяк из Бомбея.
Этот стишок был впервые напечатан в сборнике Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen (1822 год), который, возможно, составил Р.С.Шарп. Этот сборник хорошо знал Эдвард Лир, сделавший лимерики популярным жанром детской литературы. Лимерик – юмористический стишок, написанный анапестом; первая, вторая и пятая строка – трехстопные, третья и четвертая – двустопные.
61
Oh, what you got for dinner, Mrs. Bond?"
-There’s beef in the larder, and ducks in the pond;
Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!
Send us the beef first, good Mrs. Bond,
And get us some ducks dressed out of the pond,
Cry, Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffedand my customers filled!
John Ostler, go fetch me a duckling or two,
Ma’am, says John Ostler, I'll try what I can do,
Cry, Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!
I have been to the ducks that swim in the pond,
But I found they won’t come to be killed, Mrs. Bond;
I cried, Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!
Mrs. Bond she flew down on to the pond in a rage,
With plenty of onions and plenty of sage;
She cried, Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!
She cried, Little wag-tails, come and be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!
Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!
61
«Миссис Бонд, какую готовишь для нас ты еду?
- Свинина в кладовке и утки в пруду.
Ко мне, утя, утя! я должна вас убить,
Нашпиговать и гостей накормить».
«Принеси скорей мяса, миссис Бонд, нам покуда,
Затем приготовь несколько уток из пруда.
Кричи, утя, утя! Мы должны вас убить,
Нашпиговать и гостей накормить».
«Джон Ослер, поймай-ка мне несколько уток».
«Сейчас, миссис Бонд, дайте пару минуток.
Я им крикну: «Утя, утя! Мы должны вас убить,
Нашпиговать и гостей накормить».
«Мадам, утки плавают быстро в глубоком пруду,
Я кричал им и звал их, но они не идут.
Я кричал, утя, утя! Мы должны вас убить,
Нашпиговать и гостей накормить».
Мадам Бонд в них бросала лук и пруты,
«Утя, утя!» кричала до хрипоты.
Она им кричала: «Утя, утя, вас нужно убить
Нашпиговать и гостей накормить».
Кричала она: "Эй, вертихвостки, вас нужно убить,
Нашпиговать и гостей накормить.
Утя, утя, упрямые утки, идите скорей,
Я должна накормить своих старых друзей».
62
Old Boniface he loved good cheer,
And took his glass of Burton,
And when the nights grew sultry hot
He slept without a shirt in.
62
Старина Бонифаций любил выпить чарку,
Иногда выпивал небольшую рюмашку.
Когда по ночам было душно и жарко,
Не одевал он ночную рубашку.
63
As I went to Bonner,
I met a pig,
Without a wig,
Upon my word and honour.
63
Я, идя в Боннер,
Видел не старика,
А жирного борова –
Без парика.
Честное слово!
Могу повторять это снова и снова.
64
Bo-peep, Little Bo-peep,
Now’s the time for hide and seek.
64
Начинаем играть в прятки.
Только чур вам! без подглядки.
65
Little Bo-peep has lost her sheep,
And can’t tell where to find them;
Leave them alone, and they’ll come home,
And bring their tails behind them.
Little Bo-peep fell fast asleep,
And dreamt she herd them bleating;
But when she awoke, she found it a joke,
For they were all still fleeting.
Then up she took her little crook,
Determined for to find them;
She found them indeed, but it made her heart bleed,
For they’d left their tails behind them.
It happened one day, as Be-peep did stray
Into a meadow hard by;
There she espied their tails side by side,
All hang on a tree to dry.
She heaved sigh, and wiped her eye,
And over hillocks went rambling,
And tried what she could, as a shepherdess should,
To tack again each to its lambkin.
65
Малышка Бопип издала громкий всхлип,
Она обыскала вокруг все кусты.
Затерялись овечки в каком-то местечке,
И неизвестно, где их хвосты.
Бопип прикорнула, тревожно заснула,
И видит, что стадо вернулось в загон.
Но увидала, когда утром встала,
Что это всего лишь обманчивый сон.
Взяв в руки ярлыгу, отправилась мигом
На поиски, а они не просты.
Она их нашла, но в ужас пришла:
Они все оставили где-то хвосты.
За речкой глубокой, на поляне широкой
На клене зеленом большой высоты,
Она увидала, удивившись немало,
Что сохли рядком там овечьи хвосты.
Бопип была рада, прикрепить хвосты надо,
Стала овечкам хвосты прикреплять.
Поступила она, как пастушка должна
В таком деле всегда поступать.
66
Little boy, little boy, where wast thou born?
Far away in Lancashire under a thorn,
Where sup sour milk in a ram’s horn.
66
Малышок, малышок, где же ты родился?
В Ланкашире под кустом на свет божий появился,
Молоко в рогу бараньем там я квасить научился.
67
There was a little boy and a little girl,
Lived in an alley;
Says the little boy to the little girl,
Shall I, oh, shall I?
Said the little girl to the little boy,
What shall we do?
Says the little boy to the little girl,
I will kiss you!
67
Жил один мальчик, жила одна девочка
На одной деревенской аллее.
Молвит тот мальчик, молвит той девочке:
«Когда я, когда я стану взрослее?»
Молвит та девочка тому мальчику:
«Что делать мы будем, друг друга любя?»
Молвил тот мальчик, молвил той девочке:
«Я целовать тогда буду тебя».
68
There was a little boy went into a barn,
And lay down on some hay;
An owl came out and flew about,
And the little boy ran away.
68
Думал он: все трын-трава,
Пошел спать на сеновал,
Залетела внутрь сова,
Храбрец в страхе убежал.
69
When I was a little boy
I had but little wit;
'Tis a long time ago,
And I have no more yet;
Nor ever, ever shall
Until that I die,
For the longr I live
The more fool am I.
69
Когда-то давно
Был я глупый мальчишка,
У меня тогда был
Очень малый умишко.
Я, видать, никогда
За ум не возьмусь.
Чем я дальше живу,
Тем глупей становлюсь.
70
When I was a little boy,
I washed my mammy’s dishes;
I put my finger in my eye,
And pulled out golden fishes.
70
Когда был маленький,
Я тарелочки мыл,
К глазам подносил пальчик
И рыбок ловил.
71
When I was a little boy
My mammy kept me in,
But now I am a great boy
I’m fit to serve the king.
I can hand a musket,
And I can smoke a pipe,
And I can kiss a pretty girl
At twelve o’clock at night.
71
Когда я был мальчиком,
То сидел взаперти,
А нынче я в армию
Собираюсь пойти.
Я могу курить трубку,
Стрелять из мушкета,
Красивую девушку
Целовать до рассвета.
72
Little Boy Blue,
Come blow your horn,
The sheep’s in the meadow,
The cow’s in the corn;
But where is the boy
Who looks after the sheep?
He’s under haycock,
Fast asleep.
Will you wake him?
No, not I,
For if I do,
He’s sure to cry.
72
Пастушок, пастушок,
Пора дуть уже в рожок.
Корова в пшенице,
Едят овцы стожок.
Но где же мальчишка,
Пасущий овец?
Он спит под стожком.
Вставай, наконец!
- Ты разбудишь его?
- Нет, не буду будить,
Он будет плакать,
Хныкать и ныть.
73
Boys and girls come out to play,
The moon doth shine as bright as day.
Leave your supper and leave your sleep,
And join your playfellows in the street.
Come with a whoop and some with a call,
Come with a good will or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A halfpenny loaf will serve us all;
You find milk, and I’ll find flour,
And we’ll have a pudding in half an hour.
73
Мальчишки, девчонки, идемте гулять,
На небе луна будет ярко сиять.
Забудьте об ужине, забудьте о сне,
Не надо сидеть дома наедине.
Выбегайте на улицу с воплями, криком,
Пребывайте в веселии буйном и диком.
На стенку по лестнице и вниз по стене,
Булочкой сыты мы будем вполне.
У тебя есть мука, у меня – молоко,
Делать нам пудинг будет легко.
74
As I went up the Brandy hill,
I met my father with good will;
He had jewels, he had rings,
He hadmany pretty things;
He’d a cat with nine tails,
He’d a hammer wanting nails.
Up Jock!
Down Tom!
Blow the bellows old man.
74
Я на палубу взобрался,
Там мне боцман повстречался.
Его кольца на пальцах и серьги в ушах
Все время внушают мне трепет и страх.
Имеет он кошку с девятью аж хвостами,
В руках молоток, ждущий встречи с гвоздями.
«На мачту, салага!
Скорей вниз, Том!»
Ревет благим матом старый бродяга.
75
At Brill on the hill
The wind blows shrill,
The cook no meat can dress;
At Stow-on-the Wold
The wind blows cold,
I know no more than this.
75
На холме в селе Брилле
Ветры злобные выли,
Так что повар не мог приготовить еду.
А в Стоу-он-зе-Воулде
Пребывали все в холоде.
Я знаю лишь только про эту беду.
76
To brothers we are, great burden we bear,
On which we are bitterly pressed;
The truth is to say, we are full all the day,
And empty when we go to rest.
76
Мы братья-двойняшки, имеем мы пряжки,
Тяжелую ношу нам будут давать,
Днем будем носить и не тужить,
На ночь без ноши пойдем отдыхать.
Загадка. Отгадка: пара башмаков.
77
Brow bender,
Eye peeper,
Nose dreeper,
Mouth eater,
Chin chopper,
Knock at the door,
Ring the bell,
Lift up the latch,
Walk in…
Take a chair,
Sit by there,
How’d you do this morning?
77
Дуги бровок,
Шар-глазок,
Нос – капельник,
Рот – едок.
Подбородок - самородок.
Стукнем в дверь,
Дадим звонок,
Открой засов,
Войдем теперь.
А теперь туда иди,
В кресло сядь и посиди.
Как сегодня настроение?
Стишок для самых маленьких. Произнося его, поочередно касаются пальцем лба, глаз, носа, рта и подбородка ребенка. Со словами «стукнем в дверь» щекочут под подбородком, «дадим звонок» тянут за волосы или ухо, «открой засов, войдем теперь» поднимают нос и суют в рот палец.
78
Bounce, buckram, velvet’s dear,
Christmas comes but once a year;
And when it comes, it brings good cheer,
But when it’s gone it’s never bear.
78
Пляши, прыгай, дуй в дуду,
Рождество лишь раз в году.
Когда праздник к нам придет?
Ждем его мы целый год.
79
Buff says Buff to all his men,
And I say Buff to you again;
Buff neither laughs nor smiles,
But carries his face,
With very good grace,
And passes the stick to the very next place.
79
Бафф говорит вам «бафф» опять,
И я не устану «бафф» повторять.
Бафф не смеется и не улыбается.
С этим словцом
С серьезным лицом
К другому с указкой он обращается.
Старинная игра в фанты: все садятся в круг. Один из игроков берет в руки палочку и, повторяя слова с серьезным видом, указывает на кого-либо. Смысл игры в том, чтобы не засмеяться и не улыбнуться. Те, кто засмеются, платят фант.
80
Hot cross buns!
Hot cross buns!
One a penny, two a penny,
Hot cross buns!
If your daughters do not like them
Give them to your sons;
But if you haven’t any of these pretty little elves
You cannot do better than eat them yourselves.
80
Горячие булочки-крестики!
Горячие булочки-крестики!
За пенни одна, за пенни другая.
Горячие булочки в форме креста!
Если не нравятся они дочерям,
Купите вы булочки своим сыновьям.
Если же нет сыновей, дочерей,
Съешьте всё сами как можно скорей.
81
Come, butter, come,
Come, butter, come;
Peter stands at the gate
Waiting for a butter cake,
Come, butter, come.
81
Масло, масло, приходи,
Масло, масло, приходи!
Стоит Питер у ворот,
Ждет он с маслом бутерброд.
Масло, масло, приходи.
82
Can you make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Without any seam or needlework?
And you shall be a true lover of mine.
Can you wash it in yonder well,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Where never sprang water, nor rain ever fell?
And you shall be a true lover of mine.
Can you dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Which never bore blossom since Adam was born?
And you shall be a true lover of mine.
Now you've asked me questions three,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
I hope you'll answer as many for me,
And you shall be a true lover of mine.
Can you find me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Between the salt water and the sea sand?
And you shall be a true lover of mine.
Can you plough it with a ram’s horn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
And so it all over with one peppercorn?
And you shall be a true lover of mine.
Can you reap it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
And bind it with a peacock’s feather?
And you shall be a true lover of mine.
When you have done and finished your work,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Then come to me for your cambric shirt,
And you shall be a true lover of mine.
82
Сможешь ли сшить мне льняную рубашку,
Розмарин, шалфей, зверобой,
Без швов и без ниток, чтоб была мне в обтяжку?
Вот тогда я навеки буду с тобой.
Сможешь ли, сшив, постирать ее ты,
Розмарин, шалфей, зверобой,
В ручье, в котором нет ни капли воды?
Вот тогда я навеки буду с тобой.
Сможешь ее ты сушить на кусту,
Розмарин, шалфей, зверобой,
Который ни разу не был в цвету.
Вот тогда я навеки буду с тобой.
Три вопроса задам тебе тоже,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Ты ответь на них, если можешь,
Вот тогда я навеки буду твоей.
Сможешь ли дать мне акр земли,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Где водоросли бы привольно росли?
Вот тогда я навеки буду твоей.
Сможешь ли рогом вспахать землю, потом,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Засеять всё поле одним лишь зерном?
Вот тогда я навеки буду твоей.
Сможешь ли жать деревянным серпом,
Тимьян, розмарин и шалфей,
И снопы обвязать павлиньим пером?
Вот тогда я навеки буду твоей.
Когда все исполнишь, не сделав промашку,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Приди и возьми ты льняную рубашку.
Вот тогда я навеки буду твоей.
83
A carrion crow sat on an oak,
Watching a tailor shape his cloak;
Wife, cried he, bring me my bow,
That I may shoot yon carrion crow.
The tailor shot and missed his mark,
And shot his own sow through the heart;
Wife, bring brandy in a spoon,
For our poor sow is in a swoon.
83
Наблюдал ворон с дубовой макушки,
Как портной кроил куртку себе из мерлушки.
«Жена, дай мне лук, - портной закричал, -
Будет убит наповал тот нахал».
Но славный портной был не меткий стрелок,
Попал он не в птицу, а свинье в пятачок.
Он тут же жене дает указание:
«Жена, принеси бренди, свинья без сознания».
84
A cat came fiddling out of barn,
Wit a pair of bag-pipes under her arm;
She could sing nothing but, Fiddle cum fee,
The mouse has married the humble-bee.
Pipe, cat; dance, mouse
We'll have a wedding at our good house.
84
В амбаре кот нашел волынку,
На ней играет под сурдинку,
А петь лишь может: "Тра-ля-ля,
Мышь вышла замуж за шмеля".
Добро пожаловать в наш дом!
Свадьба состоится в нем с котом.
*******************************************************
85
The cat sat asleep by the side of the fire,
The mistress snored loud as a pig;
Jack took up his fiddle by Jenny’s desire,
And struck up a bit of a jig.
85
Кошка спокойно спала у окошка,
Хозяйка храпела, сон видя плохой,
Джек взял скрипку, помедлил немножко,
Потом заиграл мотив озорной.
86
Diddlety , diddlety, dumpty,
The cat ran up the plum tree;
Half a crown
To fetch her down,
Diddlety , diddlety, dumpty,
86
Кошка влезла на макушку,
Подстели внизу подушку,
Потряси сливу немножко,
Чтобы спрыгнула вниз кошка,
Принеси домой резвушку,
Что взобралась на макушку.
87
Sing, sing, what shall I sing?
The cat’s run away with the pudding string!
Do, do, what shall I do?
The cat has bitten it quite in two!
87
О чем спеть вам я бы смог?
Утащил кот-вор пирог.
Разорвал его на части.
Вот напасти, вот напасти!
88
Old chairs to mend! Old chairs to mend!
I never would cry old chairs to mend,
If I’d as much money as I could spend,
I never would cry old chairs to mend.
Old clothes to sell! Old clothes to sell!
I never would cry old clothes to sell,
If I’d much money as I could tell,
I never would cry old clothes to sell.
88
Стулья чиню, стулья чиню!
Не кричал бы я это, не пел,
Если бы дома кучу денег имел.
Нет, не это кричал бы и пел.
Тряпье продаю, тряпье продаю!
Я бы так не пел, не кричал,
Если бы дома кучу денег имел.
Никогда бы кричать принародно не стал.
89
As I was going by Charing Cross,
I saw a black man upon a black horse;
They told me it was king Charles The First –
Oh dear, my heart was ready to burst!
89
Повстречался на Чэринг-кросс вечером мне
Всадник весь в черном на черном коне.
Сказали мне, что это король был, Карл Первый.
Когда я услышал, у меня сдали нервы.
Король Карл Первый был обезглавлен во время английской революции.
90
Charley, Charley,
Stole the barley
Out of the baker’s shop.
The baker came out
And gave him a clout,
Which made poor Charley hop.
90
Чарли, он славный парень,
Но крал из пекарен
Для пудингов ячмень.
Его поймали
И взбучку дали,
Ходил он мрачный целый день.
91
Over the water and over the lea,
And over the water to Charley.
Charley loves good ale and wine,
And Charley loves good brandy,
And Charley loves a pretty girl
As sweet as sugar candy.
Over the water and over the lea,
And over water to Charley.
I’ll have none of your nasty beef,
Nor I’ll have none of your barley;
But I’ll have some of your very best flour
To make a white cake for my Charley.
91
Через реку, через луг
Пойду к Чарли, он мой друг.
Вино, эль он любит пить,
Ром и бренди также пьет.
Чарли нравится красотка,
Она сладкая, как мед.
Через реку, через луг
Пойду к Чарли, он мой друг.
Ни к чему мясной бульон,
Нет ни горсти ячменя,
Но есть белая мука, и он
Кекс получит от меня.
92
Charley Wag, Charley Wag,
Ate the pudding and left the bag.
92
Чарли Вэг сел на порог,
Пудинг съел, бросил мешок.
93
Charley Warlie had a cow,
Black and white above the brow;
Open the gate and let her through,
Charley Warlie’d old cow.
93
Любит Чарли масть коровью
С белой меткою над бровью.
Чарли, Зорька у ворот,
Она там чего-то ждет.
94
Three children sliding on the ice,
Upon a summer’s day,
As if fell out, they all fell in,
The rest they ran away.
Now had these children been at home,
Or sliding on dry ground,
Ten thousand to one penny
They had not been drowned.
94
Трое ребят на льду как-то катались
В жаркий июльский день на коньках,
Под лед провалились, в полынье искупались
А остальных охватил жуткий страх.
Если ребята остались бы дома
Или катались по глине на стуле,
Готов ставить тысячу я против пенса,
На то, что они бы не утонули.
95
The first day of Christmas,
My true love sent to me
A partridge in a pear tree.
The second day of Christmas,
My true love sent to me
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.
The third day of Christmas,
My true love sent to me
Three French hens,
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.
The fourth day of Christmas,
My true love sent to me
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.
The fifth day of Christmas,
My true love sent to me
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.
The sixth day of Christmas,
My true love sent to me
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.
The seventh day of Christmas,
My true love sent to me
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.
The eighth day of Christmas,
My true love sent to me
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.
The ninth day of Christmas,
My true love sent to me
Nine drummers drumming,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.
The tenth day of Christmas,
My true love sent to me
Ten pipers piping,
Nine drummers drumming,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.
The eleventh day of Christmas,
My true love sent to me
Eleven ladies dancing,
Ten pipers piping,
Nine drummers drumming,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.
The twelfth day of Christmas,
My true love sent to me
Twelve lords a-leaping
Eleven ladies dancing,
Ten pipers piping,
Nine drummers drumming,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.
95
Ведущий: «На Рождество»:
Прислал любимый мне
На груше куропаточку".
Ведущий: «Второй день после Рождества»:
Прислал любимый мне
Двух сизых голубей и
На груше куропаточку".
Ведущий: «Третий день после Рождества»:
Прислал любимый мне
Трех рябых курочек,
Двух сизых голубей и
На груше куропаточку.
Ведущий: «Четвертый день после Рождества»:
Прислал любимый мне
Четырех черных дроздов,
Трех рябых курочек,
Двух сизых голубей и
На груше куропаточку.
Ведущий: «Пятый день после Рождества»:
Прислал любимый мне
Пять золотых колец,
Четырех черных дроздов,
Трех рябых курочек,
Двух сизых голубей и
На груше куропаточку.
Ведущий: «Шестой день после Рождества»:
Прислал любимый мне
Шесть откормленных гусей,
Пять золотых колец,
Четырех черных дроздов,
Трех рябых курочек,
Двух сизых голубей и
На груше куропаточку.
Ведущий: «Седьмой день после Рождества»:
Прислал любимый мне
Семь белых лебедей,
Шесть откормленных гусей,
Пять золотых колец,
Четырех черных дроздов,
Трех рябых курочек,
Двух сизых голубей и
На груше куропаточку.
Ведущий: «Восьмой день после Рождества»:
Прислал любимый мне
Восемь молочниц,
Семь белых лебедей,
Шесть откормленных гусей,
Пять золотых колец,
Четырех черных дроздов,
Трех рябых курочек,
Двух сизых голубей и
На груше куропаточку.
Ведущий: «Девятый день после Рождества»:
Прислал любимый мне
Девять веселых барабанщиков,
Восемь молочниц,
Семь белых лебедей,
Шесть откормленных гусей,
Пять золотых колец,
Четырех черных дроздов,
Трех рябых курочек,
Двух сизых голубей и
На груше куропаточку.
Ведущий: "Десятый день после Рождества":
Прислал любимый мне
Десять молодых волынщиков,
Девять веселых барабанщиков,
Восемь молочниц,
Семь белых лебедей,
Шесть откормленных гусей,
Пять золотых колец,
Четырех черных дроздов,
Трех рябых курочек,
Двух сизых голубей и
На груше куропаточку.
Ведущий: "Одиннадцатый день после Рождества":
Прислал любимый мне
Одиннадцать плясуньей,
Десять молодых волынщиков,
Девять веселых барабанщиков,
Восемь молочниц,
Семь белых лебедей,
Шесть откормленных гусей,
Пять золотых колец,
Четырех черных дроздов,
Трех рябых курочек,
Двух сизых голубей и
На груше куропаточку.
Ведущий: "Двенадцатый день после Рождества":
Прислал любимый мне
Двенадцать лордов-прыгунов,
Одиннадцать плясуньей,
Десять молодых волынщиков,
Девять веселых барабанщиков,
Восемь молочниц,
Семь белых лебедей,
Шесть откормленных гусей,
Пять золотых колец,
Четырех черных дроздов,
Трех рябых курочек,
Двух сизых голубей и
На груше куропаточку.
Стишки пели или говорили нараспев, играя в фанты. Ведущий произносил слова «первого дня», за ним их должны были повторять по очереди все играющие; затем ведущий говорил слова «второго дня», все по очереди повторяли, и т.д. Тот, кто ошибался, платил фант.
96
On Christmas Eve I turned the spit,
I burnt my fingers, I feel it yet;
The cock sparrow flew over the table,
The pot began to play with the ladle.
96
В канун Рождества крутил я вертел,
Обжег себе пальцы, тому поверьте.
Порхал воробей здесь над столом,
Горшок пустился в пляску с дуршлагом.
По традиции эти строки произносились во время рождественского представления в некоторых графствах.
97
Cobbler, cobbler, mend my shoe.
Yes, good master, that I’ll do;
Ther’s my awl and wax and thread,
And now your shoe is quite mended.
97
- Башмачник, башмачник, почини мне ботинки.
- Я сделаю это без всякой заминки.
Есть шило, есть воск и достаточно дратвы,
Сейчас я верну вам ботинки обратно.
98
Cock:
Lock the dairy door,
Lock the dairy door!
Hen:
Chicklle, chakle, chee,
I haven’t got the key!
98
Петух:
Ку-ка-реку, ку-ка-реку!
Не пускай цыплят в реку!
Курица:
Куд-куда, куд-куда?
Не пойдут они туда!
Вариант
Петух:
Лезет вор! Лезет вор!
Закрой дверь на скотный двор!
Курица:
Мог сказать бы не крича.
У меня нету ключа.
99
Cock, cock, cock, cock,
I’ve laid an egg,
Am I to go ba-are foot?
Hen, hen, hen, hen,
I’ve been up and down,
To every shop in town,
And cannot find a shoe
To fit your foot,
If I’d crow my hea-art out.
99
Курица:
Ко, ко, ко, ком,
Я горжусь своим яйцом.
Ходить плохо босико-о-м.
Петух:
Кукареку! В страшной давке
Я врывался во все лавки.
Не нашел я сапоги
Для твоей кривой ноги.
Все напрасно! Все напрасно!
Как ужа-а-асно! Как ужа-а-асно!
Звукоподражание, произносится быстро, на одной ноте. Но к концу каждого стиха голос повышается до крика.
Свидетельство о публикации №117092904526