А. Теннисон. XI
Спокоен утренний восход,
Что схож с моей сердечной раной;
На землю падают каштаны:
Листва сухая звук крадёт.
Спокоен холм, неколебим;
Покой на дроке, паутине,
Которая мигает ныне
Зеленым блеском иль златым.
Спокоен и равнины свет:
Та предстает пред нами с пашней,
С беседкой, фермою и башней
И смотрит волнам моря вслед.
Спокоен воздух голубой,
Листва осенняя златая,
А если сердце усмиряю,
То – безысходности покой.
Спокойно море: тишина;
Покой несут в себе и волны;
Покой в груди, величья полной:
С волной вздымается она.
XI
Calm is the morn without a sound,
Calm as to suit a calmer grief,
And only thro' the faded leaf
The chestnut pattering to the ground:
Calm and deep peace on this high world,
And on these dews that drench the furze,
And all the silvery gossamers
That twinkle into green and gold:
Calm and still light on yon great plain
That sweeps with all its autumn bowers,
And crowded farms and lessening towers,
To mingle with the bounding main:
Calm and deep peace in this wide air,
These leaves that redden to the fall;
And in my heart, if calm at all,
If any calm, a calm despair:
Calm on the seas, and silver sleep,
And waves that sway themselves in rest,
And dead calm in that noble breast
Which heaves but with the heaving deep.
Свидетельство о публикации №117092808561