А. Теннисон. XI

(Из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')         

Спокоен утренний восход,
    Что схож с моей сердечной раной;
    На землю падают каштаны:
Листва сухая звук крадёт.
 
Спокоен холм, неколебим;
    Покой на дроке, паутине,
    Которая мигает ныне
Зеленым блеском иль златым.

Спокоен и равнины свет:
    Та предстает пред нами с пашней,
    С беседкой, фермою и башней
И смотрит волнам моря вслед.

Спокоен воздух голубой,
    Листва осенняя златая,
    А если сердце усмиряю,
То – безысходности покой.

Спокойно море: тишина;
    Покой несут в себе и волны;
    Покой в груди, величья полной:
С волной вздымается она.

                XI
Calm is the morn without a sound,
     Calm as to suit a calmer grief,
     And only thro' the faded leaf
The chestnut pattering to the ground:

Calm and deep peace on this high world,
     And on these dews that drench the furze,
     And all the silvery gossamers
That twinkle into green and gold:

Calm and still light on yon great plain
     That sweeps with all its autumn bowers,
     And crowded farms and lessening towers,
To mingle with the bounding main:

Calm and deep peace in this wide air,
     These leaves that redden to the fall;
     And in my heart, if calm at all,
If any calm, a calm despair:

Calm on the seas, and silver sleep,
     And waves that sway themselves in rest,
     And dead calm in that noble breast
Which heaves but with the heaving deep.


Рецензии