Стихи для детей-2. Перевод с болгарского
Видях и ще разкажа
как лятото рисуваше на плажа.
Погалени от синята му четка,
изплитаха вълните синя плетка.
Но пяната и корабите цели
оставаха си бели.
По небесата четката премина,
но вече беше бледосиня.
Чадърите на плажа не забрави—
нашари ги червени, резедави.
И пясъците щедро и богато
намаза със боя от чисто злато.
А мене щом видя, за да съм здрава,
направи ме кафява.
Кинка Константинова
Море красит
Я видела и расскажу вам,
как лето, взяв метлу большую,
макнув её в бочонок полный,
аквамарином красит волны,
а корабли и пену— белым,
и синеву смешавши с мелом,
рисует облачные дали,
чтоб волны солнце не ласкали,
палитру мажет о палатки,
а деток малых— в шоколадки.
Загар полезен для здоровья,
как молоко и сыр коровьи.
А пестрота для сонных глазок
милее бабушкиных сказок.
В песок, с теплом и уймой света,
льёт золотую краску лето.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Малкото щурче
Големите щурци не спират
от сутринта до вечерта.
И нощем без почивка свирят
в житата, в угарта.
И малкото щурче не млъква
по цели дни: скрибук-скрибук.
Ала започне ли да мръква,
спотайва се без звук.
От тъмнината ли се плаши?
Замира под едно листо —
че мрака е голям и страшен,
а още мъничко е то.
Нощя до майчиното рамо
се гуши като теб, дете.
И ще го чуваш денем само,
докато порасте.
Иван Цанев
Малютка сверчок
Малютки взрослые земляне,
пока не дождь,
сверчки пиликают в бурьяне
и день, и ночь.
Малыш играет день за днями,
но только ночь,
он скрипку вон и скачет к маме
от страха прочь.
Она свою бросает скрипку
в глухую тьму,
кладёт сынка на былку-зыбку,
поёт ему.
Однажды вдруг услышишь ночью
его и ты:
свершатся вовремя и точно
его мечты.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Раковини
Морето по брега
нощеска е играло
и раковини чудни
навред е разпиляло.
Ей, тичайте,
че буйното море
отново може
да ги прибере.
Надя Капелкова
Ракушки
Буря ракушки на берег—
в сумки прячьте,
собирайте их сокрее,
а иначе,
с бурей буйной в тихом споре,
заберёт назад их море.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №117092802873
Вы с подстрочника переводите?
С уважением,
Елена Типа Туркменка 29.09.2017 19:47 Заявить о нарушении
п.с. Про сверчка я мог бы и точно, профессионально, но это вышло бы не то.
Терджиман Кырымлы Второй 29.09.2017 19:54 Заявить о нарушении
Почему вы заимствуете тамошнюю строфику? Да, вроде красиво, но это не для русского, который беден ТОЧНЫМИ рифмами. Тюркские - другое, там многое со многим рифмуется (в тайском, например, даже всё со всем) Но это проклятье их поэзии. Они толкутся в этих рифмах- и им просторно, а со стороны- другая картина.
п.с. Я от Туркмении долго не мог отойти. А потом мне стало смешно.
п.п.с. Где-то у меня про Аркадага есть пара стихо. Их там переводит какая-то гранд-дама- и русский ненатуральный. Её и их (а Его подавно( разнесли нап фергане.ру. Я их отредактировал, сам что-то черкнул- и постараюсь найти в папках.
Терджиман Кырымлы Второй 29.09.2017 20:03 Заявить о нарушении
Елена, посмотрите по сслыке меню, найдите там "детска литература", выберите, чсто душа пожелает, отколбасьте полноты картины "авьлгуглем" (автопереводчиком, как его тут уважительно называпют), а потом я вам напишу плдстрочники- и переводите. Только "колбасу" вместо подстрочника не используйте- тут, на стихире, столько раз на неё обманывались Из-за омофонов и тех слов, которые автоколбасер просто не берёт, или нагло перевирает. Я вам почтой пошлю. Или выбирайте из этих, что у меня есть. Там , в недрах блога есть ещё одна подборка с болг для детей.
У вас есть способность. Дерзайте.
С сербохорв я тоже для детей перевожу, но это попозже. Некогда публиковать.
Терджиман Кырымлы Второй 29.09.2017 20:27 Заявить о нарушении
У меня есть три книжки перевода с туркменского Мамметткурбана Мамметкурбанова
Две его стихи и одна Аннасолтан Кеёкиловой
В Питере издавались
А без подстрочника конечно трудно переводить
Это не основная страница: здесь только в основном что к Туркмении относится
Мы сейчас в России живем, но гражданство Туркменистана
А Вы где?
Елена Типа Туркменка 29.09.2017 20:29 Заявить о нарушении
Елена Типа Туркменка 29.09.2017 20:37 Заявить о нарушении
С подстрочника, на мой взгляд тяжело перелагать, поскольку язык "не виден". Тюркские языки беднее славянских. Преждё в них было много слов из арабского и персидского. Они писались арабицей по-разному- буквы же в ней имеют свою символику. А потом языки обеднели, особенно после 1930-х. А теперь- новая напасть -СМИ. "Голый" получается подстрочник- "кости" приходится "одевать"
Очень приземлённая поэзия- такая вся она тюркская.
Вообще говоря, то, что мы привыкли считать наст.искусством, наст. поэзией мало где ценится в мире. Если и ценится- как священные коровы. А переводные читают из любопытства, или из политкорректности. Вот Орхана Памука разрекламировали, а он очень наивен, по нашим меркам.
Крымские татары публиковались ВСЕ. Пишешь в газету- тебя публикуют, и за уши вытаскивают в литературу. А русским надо было проходить через сито кружков, лито и прочего. Уровни соответствующие.
Терджиман Кырымлы Второй 29.09.2017 22:49 Заявить о нарушении
Если печаптать- то за свой счёт, так у нас. А потом бегать с этими сотнями экз. Наконец, они оказываются у букиниста - за двадцать руб. штука.
Терджиман Кырымлы Второй 29.09.2017 22:51 Заявить о нарушении
за счет спонсоров тираж: 5000, 2000 и 1000
Елена Типа Туркменка 30.09.2017 14:59 Заявить о нарушении
еле нашёл, с одной М
Во время коллективизации половина туркменов сбежала за границу. Надеюсь, облака не уплывают туда же.
Терджиман Кырымлы Второй 01.10.2017 02:07 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 01.10.2017 08:47 Заявить о нарушении