Дона-дона - Dona Dona
Текст: Арон Цейтлин*, музыка: Шолом Секунда**(написана в 1940г для мюзикла на идиш). Песня популярна, имеет интересную историю*** и переведена на многие языки мира.
Послушайте песню:
https://www.youtube.com/watch?v=J5ePBh45ROI - в исполнении Хавы (Евы) Альберштейн, 1989г.
https://www.youtube.com/watch?v=RZzUSkqCQQQ - в исполнении Эйнат Бецалель 2015г.
https://www.youtube.com/watch?v=K6pho8Gn2Wo в исполнении Авива Смадар - 2014г.
Вот козлёнок на подводе
Бедный, связанный лежит,
В небе ясном на свободе
Чайка весело летит
Но хохочет ветер
В поле громче всех,
Днём и ночью в целом свете
Слышен ветра смех
Эй, дона-дона-дона до-она,
Дона-дона-дона-дон,
Дона-дона-дона до-она,
Дона-дона-дона-дон
Блеет козлик, кучер злится,
Для чего козлёнком стал?
Если б был ты вольной птицей,
То повсюду бы летал
Но хохочет ветер
В поле громче всех,
Днём и ночью в целом свете
Слышен ветра смех
Эй, дона-дона-дона до-она…
Тащат козлика насильно,
Там, на бойне, кровь кругом,
Лишь имеющему крылья
Никогда не быть рабом!
Но хохочет ветер
В поле громче всех,
Днём и ночью в целом свете
Слышен ветра смех
Эй, дона-дона-дона до-она...
* Цейтлин Аарон, (1898-1973), выходец из России, живший в Польше, затем в США, похоронен в Иерусалиме) — известный еврейский драматург, писатель, поэт, художественный критик. Писал на идише и иврите.
** Шолом Секунда (1894 - 1974) — выходец из России, живший и творивший в США, один из самых замечательных песенных композиторов, создавший и по сей день музыку к всемирно известным песням на идиш
*** Песня была написана в Америке в 1940г для оперреты на идиш, но ее метафоричность была очевидна, - предчувствие Катастрофы, видение миллионов евреев, покорно идущих на бойню, как скот, было уже ощутимым. Песня, по воспоминаниям, вызвала недоумение, в ней видели либо насмешку над этой покорностью, либо призыв к сопротивлению.
В основе песни лежит легенда, притча 2000-летней давности, об одном известном еврейском законоучителе. В этой легенде телёнок, ведомый на бойню, уткнулся в одежды законоучителя и заплакал, а тот сказал ему: «Что ты плачешь, ведь Господь создал тебя для этого?» Услышав это, небеса наказали законоучителя за жестокосердие острой зубной болью. Тот осознал и стал, как сказали бы сегодня, защитником прав животных. :)
Но у людей, в отличие от телят, есть выбор: быть ему покорным телёнком или свободной птицей. Песня, видимо именно об этом.
Песня и по сей день популярна. В Японии, например, она была введена в программу школьного обучения (https://www.youtube.com/watch?v=zAUgJDATm4s), в авторитарной когда-то Южной Корее она, наоборот, была запрещена за якобы содержащиеся в ней коммунистические идеи (?!).
______________________________________
Оригинал текста:
Oyfn furl ligt dos kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik
Hoykh in himl flit dos shvelbl
Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik.
Lakht der vint in korn
Lakht un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Hey, Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do
Shrayt dos kelbl, zogt der poyer
"Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekert tsu zayn a foygl
Volst gekert tsu zayn a shvalb?"
Lakht der vint in korn.....................
Hey, Dona, dona, dona, dona........
Bidne kelber tut men bindn
Un men shlept zey un men shekht
ver s'hot fligl, flit aroyf tzu
iz bay keynem nit keyn knekht
Lakht der vint in korn.....................
Hey, Dona, dona, dona, dona........
https://lyricstranslate.com
Свидетельство о публикации №117092802861
только один вопрос: "келбл" - это козлёнок или телёнок?
Нелли Липкина 08.02.2025 13:39 Заявить о нарушении
«козликом», а с телёнком подобной возможности нет, и «козлёнок» оказался более удобным для перевода, и я предпочёл его «телёнку», ведь, как ни грустно это, но судьбы-то у них одинаковы. )
Спасибо, Нелли!
Иной 08.02.2025 15:05 Заявить о нарушении