Остановка в лесу на снегу вечером. Р. Фрост. Перев

STOPPING BY WOODS ON A SNOOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Остановка в лесу на снегу вечером.

Я знаю, кажется, давно владельца леса,
Живёт хозяин далеко в деревне
И вряд ли он увидит в доме древнем -
Снег падает на лес, как плотная завеса.

Конь замер рядом и, возможно, озадачен:
Жилья не видно, ни к чему задержка,
Лишь лес кругом и странно будет мешкать-
Тьма ляжет в это время не иначе.

Звон бубенцов – он встряхивает гривой,
Вопрос простой его: а нет ли тут ошибки?
Лишь ветра тихий шорох при порывах зыбких,
Снег падает на землю чуть игриво.

Лес в темноте наполнен чудесами,
Но помню - обещал вернуться очень скоро.
Летит домой мой конь, глотая мили споро,
Конь мчит домой, я скоро буду с Вами.


Рецензии
Дословный перевод стихотворения:
Чьи это леса, кажется, я знаю.
Его дом находится в деревне, хотя;
Он не увидит, как я здесь остановился,
Чтобы наблюдать, как его леса засыпает снегом.
Моя маленькая лошадь должно думает, что это странно
Остановиться вдали от фермерского дома
Между лесом и замерзшим озером
В самый темный вечер года.
Он трясёт своими бубенцами,
Спрашивая, есть ли какая-то ошибка.
Единственный другой звук-это подметание
Легкого ветра и пухлые хлопья.
Лес чуден, темен и глубок.
Но я должен сдержать обещание,
И много миль проехать, прежде чем я лягу спать,
И много миль проехать, прежде чем я лягу спать.

А вот перевод профессионала – переводчика:
ГЛЯДЯ НА ЛЕС СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Прервал я санок легких бег,
Любуясь, как ложится снег
На тихий лес,— и так далек
Владеющий им человек.
Мой удивляется конек:
Где увидал я огонек,
Зовущий гостя в теплый дом
В декабрьский темный вечерок;
Позвякивает бубенцом,
Переминаясь надо льдом,
И наста слышен легкий хруст,
Припорошенного снежком.
А лес манит, глубок и пуст.
Но словом данным я влеком:
Мне еще ехать далеко,
Мне еще ехать далеко.
Перевод И. Кашкина

Бе Бета   28.09.2017 09:31     Заявить о нарушении