William Blake. The Tiger

The Tiger


Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


Тигр

Тигр, тигр, жгучий штрих,
Яркий среди чащ ночных,
Вечный чей родил досуг
Твою хищную красу?

Высей средь каких иль бездн
Пламя этих глаз разверз?
С чьих же крыл тебе парить?
Чьей руке огонь укрыть?

Кто, каким искусством свил
Суть твоих глубинных жил?
И, лишь сердца пущен такт, –
Совершенство страшных лап?

Что за молот – вот вопрос –
В горне закалил твой мозг?
Наковальня чья смогла
Страшной хваткой сжать дотла?

В час, что звезды разогнав,
Небосвод омыл в слезах,
Был работе рад творец,
Агнцу и тебе отец?

Тигр, тигр, жгучий штрих,
Яркий среди чащ ночных,
Вечный чей родил досуг
Твою хищную красу?


Рецензии
Неплохой Перевод.

Емельянов-Философов   23.01.2023 22:58     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.