Бенвенуто Челлини и его друзья том 1 глава 28
и
прямо
начинка
он
ночи
воочью,
воочью!
начинка
он
ночи –
ну
точно
заточка!
к дому
Бенвенуто
к его
замочку
тащится
сам
по
улочкам
по
улицам
города
до
дома
до
приюта
путь
тут
у
Пульчи!
в паре
с собственной
своей
напарницей
с лютней –
шагает
шагает!
кошек,
ночных
этих
тварей
своим
появлением
шугает
шугает!
он
размышляет:
его
товарищ
отправился
сам
на
свидание,
а
он
Луиджи
Пульчи
предпочел
однако,
одни
лишь
признания...
но
ничего,
он
свое
еще
наверстает!
тащится
сам
по
улицам
улочкам
Рима
ставен
закрытых
мимо и
мимо…
с миной и
миной
по
улицам
тащится
сам
он
так
зримо.
чу! –
Пульчи
в ночи
он
встречает
двигающийся
ему
навстречу
отряд
вооруженных
людей!
ей – ей,
это
же
стража
она
не
накажет…
- стой! –
останавливает
его
начальник
стражи,
капитан
как
видно, -
в ночке
этой
вот
видной…
куда
направляешься?!
- домой!
- а
где
ты
живешь?
- в доме
где
мастерская
Бенвенуто
Челлини
- что
делал
в городе?
спрашивает
капитан.
- я
музыкант
оправдывается
Луиджи, -
и
я
музицировал
у
вельможи…
- у
какого
вельможи?
- у
Джованни
Ди
Фиоренца!
отвечает
Пульчи
- я
тебя
отпускаю
заявляет
капитан
услышав
знакомое
имя, -
и
фамилию,
ему
милые.
оставив
и
капитана
и
всю
его
стаю, -
и
дальше
Луиджи
путь
свой
свершает!
доходит
до
дома
в душевной
истоме.
а
в доме
Бенвенуто
все
уже
спали.
Пульчи
постучал –
никакого
ответа.
тогда
молодчик
постучал
уже
громче.
стучит
стучит
частит
частит
стучит
стучит
шустрит
шустрит
и
это
в час
ночи!
ночным
он
кошмаром
как же,
кварталу!
наконец
дверь
отворилась.
- Пульчи!
возмущается
Челлини.
уже
час
ночи.
какого
черта
ты
шастаешь
по
ночам?
Пульчи
промолчал,
не
хотел
он
оправдываться
распостраняться
о
Порции
Киджи…
- тоже
взял
себе
моду!
возмущается
Челлини.
(Бенвенуто –
это
это
это
это
видно
видно
видно
видно:
гнева
гнева
гнева
гнева
нива
нива
нива
нива
это
это
это
это
видно
видно
видно
видно:
гнева
гнева
гнева
гнева
грива
грива
грива
грива
черноброва,
черногрива!)
- ты
ответишь,
чем
ты
занимался?
гневно
спрашивает
у
Луиджи
хозяин
дома.
- я
был
у
одного
вельможи
музицировал
для
его
дамы.
- как
зовут
этого
вельможу?
спрашивает
Челлини
- дворянин
Ди
Фиоренца
- я
никогда
о
таком
не
слышал!
замечает
Челлини.
- а
чего
ты
такой
кислый?
- потому
что
вельможа
обещал
уплатить
мне
только
завтра!
врет
Пульчи
врет
этот
голубчик
- ну
пусть
только
он
не
уплатит!
провозгласил
Челлини
идя
вслед
за
Пульчи
по
комнатам
лунным…
- да
действительно,
подумал
молодчик
если
Джованни
обманет
меня
со
своей
дружбой,
я
натравлю
на
него
Бенвенуто!
подумал
малый
подумал
шалый.
Пульчи! –
нет
не
пучит
пучит
пучит
пучит
нет
не
мучит
мучит
мучит
мучит
гадость
гадость
гадость
гадость
низость
низость
низость
низость
сизость
сизость
сизость
сизость
из –
за
из –
за
из –
за
из –
за
собственной
своей
душевной
низости,
не
мучает
его
какое
то
чувство
совести –
в этой
повести!
Свидетельство о публикации №117092704707