Перевод с болгарского
МЛАДОСТ
Денят изгряваше и утрото
изкукуригваше на двора
и нейде долу се отваряше
и се затваряше врата.
Мухите весело бръмчеха
и кацаха върху прозорците
и аз се мъчех да си спомня
що съм сънувал през нощта.
И после аз излизах тихо
и тръгвах в утринните улици,
и скитах, без да мисля нищо,
до късна вечер из града;
четях, вървейки, гласно фирмите
и гледах спрян под някой покрив
как по трамваените релси
тече дъждовната вода.
Или минавах край витрините
и отминавах безразличен,
защото сплитах в дълъг ритъм
внезапно звъннали слова,
и ме изпращаха с очи,
и ми се смееха момичетата
за очилата и за унеса,
и за нехайния вървеж.
По тъмно аз се връщах в къщи
и носех своята умора.
Вечерята бе сладка всекога
и меко – твърдото легло,
над мен една горяща лампа
и две в стъклата на прозореца,
и за да виждам ясно сънищата,
аз лягах си със очила.
Молодость ( вольный перевод с болгарского)
"Прокукарекал" во дворе рассвет,
Ночь скрылась за дверным проёмом,
Жужжали мухи. Видел сон иль нет?
Я вышел в город утренний из дома.
Бродил до вечера без мыслей в голове,
Среди компаний шумных затерявшись,
Под крышей прячась, словно жук в траве,
Смотрел на дождик, рельсы омывавший,
Смешил девчонок видом своих поз,
Пройдясь небрежной мимо них походкой,
Пытаясь в ритм попасть мечтательностью проз,
Слова во мне сплелись с дождливой ноткой.
По темноте вернулся я домой,
И вечер сладок был, что, друг, усталость,
И ложе твёрдое мне мягким показалось,
И ясен был ( уснул в очках) сон мой.
Свидетельство о публикации №117092611463