Акула

(Перевод с иврита)

Автор слов - Наоми Шемер, 1975

        В просторах красноморских вод -
        акулу встретил юркий шпрот...
        Наткнувшись на акул-задир,
        что говорят им? - «Миру - мир!»

        «Мир-дружба!» - шпротик говорит;
        акула - строит кислый вид.
        «Скажи же: мир!» - взывает шпрот,
        а та - кривит брезгливо рот.

        Настырный шпрот кричит опять:
        «В обмен на мир - тебе отдать
        хоть целый свой плавник могу!»
        В ответ акула - ни гу-гу.

        Но юный шпрот, как говорят,
        был превосходный дипломат:
        от темы он не отступал,
        за мир - всё больше предлагал.

        Сулил акуле хвостик свой,
        и правый глаз, чуток косой;
        он был готов отдать за мир
        полспинки, зад и рыбий жир...

        Наткнувшись на акул-задир,
        что говорят? - «Да будет мир!»
        Но чужд акуле этикет, -
        лишь молча лыбится в ответ.

        И с горечью тут шпрот сказал,
        во вражьи глядючи глаза:
        «В обмен на мира благодать -
        готов всего себя отдать!»

        О чудо, радость, страсть, Шекспир!
        Акула вдруг сказала: «Мир!»
        Сказала «мир», отверзши рот, -
        и чокнутый был съеден шпрот.

        Всеобщая любовь, цветы,
        ни ряби волн, ни суеты.
        По глади красноморских вод -
        акула сытая плывет...
      

Май 2017

Пример исполнения на языке оригинала:
https://www.youtube.com/watch?v=f9kv4aDVDP0
(Музыка и исполнение - Ариэль Зильбер, 2005)


Рецензии