Без неё пропаду
(Тм Гуси-Лебеди)http://www.stihi.ru/2017/09/10/4474
Не по мягкой траве, а по колкому льду
Босиком, ног не чуя, вдоль тракта иду…
Хрипло ворон кричит, предвещая беду,
Как в тот день сенокосный – в минувшем году:
На лугу стар и млад приобщались к труду -
Переждав зной полуденный в тихом саду,
До закатных часов трамбовали скирду…
А жена, Богом данная, – в первом ряду…
Времена лет лихих умножали нужду:
Басурманьи войска, разжигая вражду,
Сея горе и страх, стали требовать мзду –
Отбирая и скот, и тряпьё, и еду…
Вот и в наш уголок псов раскосых орду
Подослал ренегат – с Богом он не в ладу.
Стон от зверств иноверцев накрыл слободу,
Подобравшись вплотную к родному гнезду.
Увидал враг коварный жену молоду,
Что домой возвращалась, закончив страду.
Оценил окаянный её красоту,
Утащил, как ягнёнка, во вражью среду…
Заряжая кальян, пребывая в чаду,
Для неё он готов был снять с неба звезду…
То ли к счастью её, то ли к сраму-стыду,
Но представил - наложницей главной – гурту…
Видно, так предначертано мне на роду:
Укрывает снежок мой ночлег – борозду,
Не калач с молоком – ем траву-лебеду,
Не молитвы – проклятья шепчу, как в бреду:
Чтоб горела изменница в жарком аду,
Вместо манны небесной вкушала бурду…
Чтоб лопатила грешница уголь-руду,
Добела раскалив с чертом сковороду…
По следам благоверной упрямо бреду,
Чтоб отдать на поруки людскому суду.
По весне её тело отыщут в пруду…
Да и я - от тоски - без неё пропаду...
* - Монорим
Французское название monorime имеет греческие корни и переводится как "однорифменный".По определению А. П. Квятковского монорим - стихотворение или его часть, использующее одну рифму или однозвучную рифмовку. Монорим широко употреблялся в некоторых твёрдых формах средневековой поэзии Ближнего Востока.
Свидетельство о публикации №117092400980
Александр Лосев 27.12.2020 08:54 Заявить о нарушении
Галина Москалева 29.12.2020 01:53 Заявить о нарушении