СЕЛО - Б. -И. Антонич, перевод
что всходит полыханьем макa.
А стройный тополь тоньше... тоньше...
вот-вот взлетит и станет птахом.
С повозки месяц распрягают
на конопляном поле неба.
Простор овеян сном бескрайний,
и в сивой дымке леса гребень.
С гор яворовый лист кружится.
Кужель, и петухи, и ясли.
Как молоко парное в миску,
в долину день втекает красный.
Богдан-Игорь Антонич / Богдан-Ігор Антонич
«СЕЛО (Корови моляться до сонця...)» (1934)
перевод с украинского
Другой вариант перевода:
СЕЛО – 1 (2)
Коровы молятся на солнце,
оно восходит полыхая маком.
А стройный тополь тонкий, тонкий...
будто взлетело б древо птахом.
С повозки месяц распрягают.
Вширь россыпь конопли на небе.
Простором дышится бескрайним,
и в сизой дымке леса гребни.
С гор белых клёнов лист кружится.
До петухов у колыбели прялка.
В долину свежий день, как в миску,
льёт из бидона молоко Наталка.
Свидетельство о публикации №117092400410