Ки-но Томонори

 
хисаката но
хикари нодокэки
хару но хи ни
сидзугокоро наку
хана но тиру ран
 
                Ки-но Томонори
 
 
Вечный свет струится
тихий весенний день,
отчего же так беспокойны
и опадают цветы сакуры?
      
                перевод: Марат Сафиуллин


 Антология "Хякунин иссю", стих 33


Рецензии
Красиво.
Навеяло:
весеннее утро
Облетает сакура
Последний день.
Наверное не по правилам, но как-то так.

P.S. Текст на японском можно сфотографировать и в картинку вставить.Я в книжечке видела.

Людмила Тягельская   26.10.2017 16:42     Заявить о нарушении
Понятно! Оригинальный текст стиха на японском есть на некоторых иллюстрациях, это Тендзи тэнно, Дзито тэнно, Коко тэнно...

С.М.Ф.   26.10.2017 17:04   Заявить о нарушении
Да, у меня есть. Я, даже порой, не знаю что мне больше нравится акварель или каллиграфия, когда на них смотрю

Людмила Тягельская   26.10.2017 17:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.