Ядвига Довнар - Ночной дождь - на укр-с-белорус
http://www.stihi.ru/avtor/hedvi2106 , http://www.stihi.ru/2017/09/21/3017
Перевод с белорусского на украинский язык: Николай Сысойлов
================================== Начны дождж
================================== Ядвига Довнар
================================== Вераснёвай ночы асалоду
================================== Бессаромна змыў назола-дождж,
================================== Закружыўшы лісце карагодам,
================================== Вецер панадзьмухваў халадоў...
================================== Трапяткім дыханнем не сагрэцца
================================== Вогнішча кляновага ўгары...
================================== Барабаніць кроплямі ў вядзерца,
================================== Што надзеў,як шапку плот стары.
================================== Без прытулку вымаклыя цені,
================================== Іх адзіны высачыў ліхтар...
================================== І няма,зусім няма збавення
================================== Ад заплакана-чарнільных хмар.
================================== Не цікавяць Дэбюсі з Шапэнам-
================================== Дождж,напэўна,з імі заадно...
================================== Са страхі струменіць белай пенай...
================================== Прагне ноч цнатлівая ў акно.
================================== 21.09.2017 Ядвіга Доўнар (Кур'яновіч)
================================== http://www.stihi.ru/2017/09/21/3017
==================
Нічний дощ
======================
(перевод на украинский с белорусского: Николай Сысойлов)
***
Вересневу теплу насолоду
Безсоромно вкрав холодний дощ.
Закруживши хмари, з небозводу
Ніч стряхнула мокрий макінтош.
Згасши у пітьмі, не гріють серце
Вогнищ горобиних вівтарі…
Барабанять краплі у відерце,
Що надів, як шапку, тин стари'й.
Бродять мокрі тіні без притулку,
Жмуться, щоб зігрітись, під ліхтар.
Та нема ніде їм порятунку
Від обіймів сліз холодних хмар.
Дебюссі шепочеться з Шопеном –
Дощ, напевно, з ними заодно.. –
І акордом шепоту непевно
Ллється ніч цнотлива у вікно.
***
Николай Сысойлов
23.09.2017
=============
С ударениями
==================
Нічни'й дощ
======================
(перевод на украинский с белорусского: Николай Сысойлов)
***
Вересне'ву те'плу насоло'ду
Безсоро'мно вкрав холо'дний дощ.
Закружи'вши хма'ри, з небозво'ду
Ніч стряхну'ла мо'крий макінто'ш.
Зга'сши у пітьмі', не грі'ють се'рце
Во'гнищ гороби'них вівтарі'…
Бараба'нять кра'плі у віде'рце,
Що наді'в, як ша'пку, тин стари'й.
Бро'дять мо'крі ті'ні без приту'лку,
Жму'ться, щоб зігрі'тись, під ліхта'р.
Та нема' ніде' їм поряту'нку
Від обі'ймів сліз холо'дних хмар.
Дебюссі' шепо'четься з Шопе'ном –
Дощ, напе'вно, з ни'ми заодно'.. –
І ако'рдом ше'поту непе'вно
Ллє'ться ніч цнотли'ва у вікно'.
***
Николай Сысойлов
23.09.2017
Свидетельство о публикации №117092306183
Ядвига Довнар 24.09.2017 17:27 Заявить о нарушении
всех Вам благ!
Хай щастить! Щиро дякую!
З повагою,
Николай Сысойлов 25.09.2017 16:54 Заявить о нарушении