Ядвига Довнар - Ночной дождь - на укр-с-белорус

«Ночной дождь» Ядвига Довнар
http://www.stihi.ru/avtor/hedvi2106 , http://www.stihi.ru/2017/09/21/3017


            Перевод с белорусского на украинский язык: Николай Сысойлов


==================================   Начны дождж
==================================   Ядвига Довнар

==================================   Вераснёвай ночы асалоду
==================================   Бессаромна змыў назола-дождж,
==================================   Закружыўшы лісце карагодам,
==================================   Вецер панадзьмухваў халадоў...

==================================   Трапяткім дыханнем не сагрэцца
==================================   Вогнішча кляновага ўгары...
==================================   Барабаніць кроплямі ў вядзерца,
==================================   Што надзеў,як шапку плот стары.

==================================   Без прытулку вымаклыя цені,
==================================   Іх адзіны высачыў ліхтар...
==================================   І няма,зусім няма збавення
==================================   Ад заплакана-чарнільных хмар.

==================================   Не цікавяць Дэбюсі з Шапэнам-
==================================   Дождж,напэўна,з імі заадно...
==================================   Са страхі струменіць белай пенай...
==================================   Прагне ноч цнатлівая ў акно.
 
==================================   21.09.2017  Ядвіга Доўнар (Кур'яновіч)
==================================   http://www.stihi.ru/2017/09/21/3017



==================
Нічний дощ
======================
(перевод на украинский с белорусского: Николай Сысойлов)

***

Вересневу теплу насолоду
Безсоромно вкрав холодний дощ.
Закруживши хмари, з небозводу
Ніч стряхнула мокрий макінтош.

Згасши у пітьмі, не гріють серце
Вогнищ горобиних вівтарі…
Барабанять краплі у відерце,
Що надів, як шапку, тин стари'й.

Бродять мокрі тіні без притулку,
Жмуться, щоб зігрітись, під ліхтар.
Та нема ніде їм порятунку
Від обіймів сліз холодних хмар.

Дебюссі шепочеться з Шопеном –
Дощ, напевно, з ними заодно.. –
І акордом шепоту непевно
Ллється ніч цнотлива у вікно.

***
Николай Сысойлов
23.09.2017

=============


С ударениями
==================
Нічни'й дощ
======================
(перевод на украинский с белорусского: Николай Сысойлов)

***

Вересне'ву те'плу насоло'ду
Безсоро'мно вкрав холо'дний дощ.
Закружи'вши хма'ри, з небозво'ду
Ніч стряхну'ла мо'крий макінто'ш.

Зга'сши у пітьмі', не грі'ють се'рце
Во'гнищ гороби'них вівтарі'…
Бараба'нять кра'плі у віде'рце,
Що наді'в, як ша'пку, тин стари'й.

Бро'дять мо'крі ті'ні без приту'лку,
Жму'ться, щоб зігрі'тись, під ліхта'р.
Та нема' ніде' їм поряту'нку
Від обі'ймів сліз холо'дних хмар.

Дебюссі' шепо'четься з Шопе'ном –
Дощ, напе'вно, з ни'ми заодно'.. –
І ако'рдом ше'поту непе'вно
Ллє'ться ніч цнотли'ва у вікно'.

***
Николай Сысойлов
23.09.2017


Рецензии
Я ўжо адказала на Вашу рэцэнзію на сваёй старонцы,шаноўны Мікалай,што з Вашым перакладам абодва вершы паказалі непараўнальную прыгажосць нашых моў!!!І вялікае майстэрства паэта-перакладчыка(у гэтым выпадку) і ўвогуле Ваша майстэрства!!!Шчыра дзякую !!!З шанаваннем,

Ядвига Довнар   24.09.2017 17:27     Заявить о нарушении
Благодарю Вас искренне, дорогая Ядвига, за отклик!
всех Вам благ!
Хай щастить! Щиро дякую!
З повагою,

Николай Сысойлов   25.09.2017 16:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.