Войти. Р. Фрост. Поэт. перевод
As I came to the edge of the woods,
Thrush music-hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.
Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.
The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.
Far in the pillared dark
Thrush music went-
Almost like a call to come in
To the dark and lament.
But no, I was out for stars:
I would not come in.
1 meant not even if asked,
And I hadn't been.
Случилось мне прийти к опушке леса,
Послушать песнопения дрозда…
Смеркалось, в небе первая звезда,
В лесу же мрак сгустился, как завеса.
Сокрыла темнота лесную чащу,
И птицы мановением крыла
Спешат домой, закончив все дела,
Забыв про песни - отдых всё же слаще.
Закатный луч вечернего светила
На западе тихонечко угас,
Последней песни неуёмный глас
В груди дрозда неодолимой силой.
Средь тьмы вдали, вдруг тишину нарушив,
Мелодия вечерняя певца
Вибрацией коснулась мне лица,
Пронзая плачем темноту и душу.
В лес не войду, любуюсь я на звёзды…
Сознательно во тьму я не пошёл,
Покров сминая трав нежнейший шёлк,
Давая здесь душе покой и отдых.
Свидетельство о публикации №117092304022
Хм-м! В 1-ой строфе рифма внЕмли – землИ, во 2-ой строфе откровенный смысловой бред по содержанию текста (Не летит в лес, там темно. Но, потом там же будет ещё темнее???).
С рифмами проблема, некоторые даже смутными нельзя назвать.
ВОЙДИ!
Подошел я к опушке лесной.
Тише, сердце, внемли!
Тут светло, а там в глубине —
Словно весь мрак земли.
Для птицы там слишком темно,
Еще рано туда ей лететь,
Примащиваясь на ночлег:
Ведь она еще может петь.
Яркий закат заронил
Песню дрозду в грудь.
Солнца хватит, чтоб спеть еще раз,
Только надо поглубже вздохнуть.
Спел и в потемки вспорхнул.
В темной тиши лесной
Слышится песнь вдалеке,
Словно призыв на покой.
Нет, не войду я туда,
Звезд подожду я гут.
Даже если б позвали меня,
А меня еще не зовут.
Перевод И. Кашкина
Бе Бета 23.09.2017 11:41 Заявить о нарушении