Из Лины Костенко
(Перевод с украинского)
* * *
Жду дня, когда себе скажу:
– Строфа вот эта – символ совершенства.
О, как же я, дождавшись, затужу:
–«Убить ее, ко всем скорбям вселенским!»
Как испугаюсь: а куда теперь?!
Уже вершина, где же вы – дороги?...
...Он стар уже. Ушёл. Закрылась дверь.
Ему лизали руки эпилоги.
И вот приснился каменный кумир...
Смертельная тоска – как день ненастный.
Он богом был, он сотворил свой мир
И отвернулся с болью – всё напрасно.
И руки где-то там, где нет конца...
Темнели фрески, восставали глыбы,
И руки эти в ссадинах, рубцах
В их жизни среди каменных улыбок.
Уж небо есть, а потолка всё нет.
Идут дожди. Колеблются подмостки.
Внизу толпа ревёт ему в ответ...
И тяжесть кисти – от сомнений жёстких.
А он боялся грохнуться в толпу,
Смеялись в спину скифы и этруски,
И он сорвался. Но не боль – испуг,
И – в щебень. Вечная разгрузка.
Он умер опечалено и просто,
У век тяжелых капельки слезы:
«...и всех моих без года девяносто
Хватило лишь на первые азы...»
Как жаль – еще так рано – умереть...
Ну а теперь? Теперь кого не встреть, –
Художники – бессмертные во плоти,
Всё решено – уже никто не против,
И к вечности готовится призыв...
Тот, кто познал в искусстве лишь азы,
Был Микель‘анджело Буонаротти.
Мюнхен, 2017
Перевод с незначительными сокращениями.
Текст в процессе редактирования.
Оригинал – из:
Ліна Костенко. Вибране. Київ, Видавництво художньої літератури «Дніпро», 1989 – 560 с. ISBN 5-308-00376-9 (ст. 225)
Свидетельство о публикации №117092209384