Вариант перевода Шекспира

          Сонет  №  18.

Сравню  ли с летним  днём  твои  черты?
Но  ты  милей,  умеренней  и  краше.
Пусть  треплют  бури  нежные  цветы,
Ведь  так  недолговечно  лето  наше.

Лишь  сохрани  навек  сиянье    глаз,
Ведь их  никак  не  скроет  непогода.
Поэзия  души  -  да не покинет  нас!
И  не  страшны  ей  прихоти  природы.

Ты  в  памяти  моей,  как лучезарный  день,
В стране, где навсегда  осталось  лето
И  даже  смертная  тебя  не  скроет  тень.
Ты  оживёшь  в  творениях  поэта.

   Среди  живых  ты  будешь  до   тех  пор,
   Пока  звучит  строфа, мечтою  полня  взор. 


Рецензии