Перевод. Дилан Томас - On no work of words

(Авторский перевод)

Три тощих месяца без текстовой работы,
Я в брюхе года как бумажник большеротый,
Что осуждает нищету и ремесло.

За фунт труда получишь фунт небесной манны,
Нам дар дается из небесного кармана
И забирается за лень и низость слов.

От благ отречься и уйти – нет лучше смерти,
Что посчитает все труды за годы эти
И обнулит тотчас любым валютам честь.

Но сдаться сразу – заплатить по счёту дважды,
Я воссоздам из пепелища мир однажды,
В котором, каждому из нас работа есть.


***

On no work of words now for three lean months in the bloody
Belly of the rich year and the big purse of my body
I bitterly take to task my poverty and craft:

To take to give is all, return what is hungrily given
Puffing the pounds of manna up through the dew to heaven,
The lovely gift of the gab bangs back on a blind shaft.

To lift to leave from treasures of man is pleasing death
That will rake at last all currencies of the marked breath
And count the taken, forsaken mysteries in a bad dark.

To surrender now is to pay the expensive ogre twice.
Ancient woods of my blood, dash down to the nut of the seas
If I take to burn or return this world which is each man's work.


Рецензии