Гелетт Берджесс Стихи для детей

Джелетт Берджесс (1866  1951) – американский художник, критик, автор стихов для детей и стихов в стиле нонсенс.

Walking with Papa

“Won’t you walk a little farther?”
Said a Goop to his Papa;
“It is really quite delightful,
And we haven’t travelled far;
“Won’t you walk a little farther?”
Here’s house I’d like to see!
“Won’t you walk a little farther,
Will we reach that cherry-tree?”

“Won’t you carry me? I’m tired!”
Whined a Goop to his Papa;
“And my feet are sore and weary,
And we’ve gone so very far!
“Won’t you carry me? I’m tired!”
And I can’t walk back alone!
“Won’t you carry me? I’m tired!”
And the Goop began to groan.
        Gelett Burgess

   Прогулка с папой

«Папа, папа, пойдем дальше! –
Теребит глупыш отца. -
Мы прошли совсем немножко.
Погулять так хочется!»
«Папа, папа, пойдем дальше,
Поглядим на этот дом!
Папа, папа, пойдем дальше,
До той вишенки дойдем!»

«Понеси меня на ручках, -
Глупыш требует в слезах, –
Так устал, что не могу я
Стоять больше на ногах».
«Не могу идти обратно,
Не могу больше терпеть.
Понеси меня на ручках!»
И глупыш начал реветь.
     Гелетт Берджесс 

         At Table
Why is it Goops must always wish
To touch each apple on the dish?
Why do they never neatly fold
Their napkins until they are told?
Why do they play with food, and bite
Such awful mouthfuls?  Is it right?
Why do they tilt back in their chairs?
Because they’re Goops! So no one cares!
Gelett Burgess
       За столом
Вот беда с озорниками!
Пищу в рот берут руками.
Почему же эти детки
Не используют салфетки?
Почему с набитым ртом
Веселятся за столом?
Потому что глупыши,
Эти наши малыши.
Гелетт Берджесс

               Goop Party

“Please come to my party!” said Jenny to Prue;
“ I am going to have Willy, and Nelly, and you;
I’m going to have candy and cake and ice-cream,
We’ll play Hunt-the-Slipper, we’ll laugh and we’ll scream.
We’ll dress up in caps, we’ll have stories and tricks,
And you won’t have to go till a quarter past six!”

          Gellet Burgess

  Вечеринка глупышей

«Приходи ко мне в гости, -
Дженни Пру приглашала. –
Будут Уилли и Нелли,
Ты и Марсала.

Я готовлю сейчас
Для гостей угощенье –
Кексы, торт и конфеты,
Кофе, чай и печенье.

В «схвати-туфлю» играть
Будем весело мы,
Будем петь и плясать
Часов до восьми.
    Гелетт Берджесс

     Poor Mother

Your father is working
All day, without shirking,
To pay for the clothes that you wear;
Your mother is mending
All day and attending
To you, with the kindest of care.
And so, while you are playing,
Think of your father, who’s paying,
And mother, who’s working so hard.
      Gelett Burgess

Бедная мать

Знай, много работы
У отца до субботы.
Он деньги на платье тебе принесет.
А мать днем стирает,
С тобою гуляет
И зорко и нежно тебя бережет.
Беспечно играй,
Но все ж вспоминай
О тех, кто в трудах и заботах весь день.
      Гелетт Берджесс

The Duty of the Strong

You who are the oldest,
You who are the tallest,
Don’t you think you ought to help
The youngest and the smallest?

You who are the strongest,
You who are the quickest,
Don’t you think you ought to help
The weakest and the sickest?

Never mind the trouble,
Help them all you can;
Be a little woman!
Be a little man!
    Gelett Burgess

     Долг сильного

Среди всех ты самый старший,
Выше всех, такой крепыш!
От тебя ведь ждет поддержки
Самый слабенький малыш!

Самый быстрый, самый ловкий,
Ты, конечно, всех сильней.
Приходи всегда на помощь
К тем, кто телом послабей.

Помогай всем, кому можешь!
Ведь для страха нет причины.
Будь же с детства джентльменом!
Будь же маленьким мужчиной!
    Гелетт Берджесс

The Law of Hospitality

This is a very simple rule
That every one should know;
You may not hear of it in school,
But everyone you go,
In every land where people dwell,
And men are good and true,
You’ll find they understand it well,
And so I’ll tell it you:
To everyman who gives me food,
Or shares his home with me,
I owe a debt of gratitude,
And must be loyal be. 
I may not laugh at him, or say
Of him a word blind;
His friendliness I must repay,
And to his faults be blind.
    Jelett Burgess

   Закон гостеприимства

На свете есть один закон,
Он действует лишь дома,
В программу школьную он не включен,
Как закон Ньютона и Ома.
Но знают все, (так повелось) -
Финн, перс, поляк и англичанин,
Что должен делать каждый гость,
А что – его хозяин.
Тот, кто предоставил тебе кров,
Дал пищу и кровать,
Достоин только добрых слов,
Ты должен их сказать.
Не должен ты над ним смеяться,
А должен только уважать,
С его манерами считаться,
А слабости – не замечать.
   Гелетт Берджесс

The reason Why

Everybody liked Ezekiel.
Why?
You could scarcely find his equal.
Why?
If he made a mistake,
He said he was wrong;
If he went on an errand,
He wasn’t gone long;
He never would bully,
Although he was strong!
Everybody hated Mello.
Why?
He was such a surly fellow.
Why?
If you asked him for a candy,
He’d hide his away;
He never play
What the rest wished to play;
He would say horrid words
That he oughtn’t to say.
   Gelett Burgess

     Вот почему

Всем хорош был Эзекил.
Почему?
Всем всегда был очень мил.
Почему?
Эзекил свои ошибки
Честно признавал
И любые порученья
Быстро выполнял.
И хотя он сильным был,
Никого не обижал.
Неприятен всем был Мелло.
Почему?
Безобразил то и дело.
Почему?
Жадным был и никогда
Никого не угощал,
В игры общие со всеми
Мелло не играл,
Грубым был всегда и всюду,
И слова плохие знал!
    Гелетт Берджесс

Noise! Noise! Noise!

Do you slam the door?
Do you drag your feet?
Making noise enough for four
Hundred thousand Goops, or more,
Tearing up the street?

Clattering down the stairs,
Storming through the hall,
Pounding floors, upsetting chairs,
Do you think your father cares
For you noise, at all?
Jelett Burgess

Шум да шум кругом

Ты так хлопаешь дверями,
Ты устроил здесь погром,
Ты так топаешь ногами,
Что как будто бы слонами
Заселен наш бедный дом.

Ты, как буря,  в холл влетаешь;
Всюду слышно – бум, бум, бум!
С треском стул отодвигаешь.
Неужели ты считаешь,
Папа любит этот шум?
Гелетт Берджесс

I never saw a purple cow,
I never hope to see one;
But I can tell you, anyhow
I’d rather see than be one.
     Gelett Burgess

Корову фиолетовую
Не приходилось мне встречать.
На это я не сетую,
Но лучше ее видеть, чем ею в жизни стать.
        Гелетт Берджесс

Ah, yes, I wrote the “Violet Cow” –
I’m sorry, now, I wrote it;
But I can tell you Anyhow
I’ll kill it if you Quote it!
          Gelett Burgess

Да, я написал «Корову фиолетовую»,
О чем приходится мне сожалеть.
Я вспоминать о ней вам не советую:
Убью ее, больше не могу терпеть.
          Гелетт Берджесс


I wish that my room had a floor;
I don't so much care for a door,
   But this walking around
   Without touching the ground
Is getting to be quite a bore!
         Gelett Burgess

Лимерик о необходимости женского пола
 
Мне начхать, есть ли дверь, потолок,
Но без женского пола бы смог
Я прожить лишь два дня,
Все на свете кляня.
Что за муки без женщин, мой бог!

        Вариант
Мне начхать, есть ли двери и стол,
Но в квартире ведь должен быть пол.
Вы ходить бы могли
Не касаясь земли?
Это я неудобным нашел.
        Гелетт Берджесс


Рецензии