Валерий Шамшурин Липы цветут Липите цъфтят
Валерий Анатольевич Шамшурин (р. 1939 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЛИПИТЕ ЦЪФТЯТ
В старите двори калина и бъз прецъфтяха,
пух от тополи сред близкия вир се топи.
Ето го златния връх на безгрижното лято:
вече на волжските склонове цъфват липи.
Цъфват липите – защо от това ми е тъжно.
Цъфват липи – младостта ми отново лети.
Кръгли корони с цветчета обсипани дружно.
Тъй разточително люляк дори не цъфти.
Как да тъгувам, щом аз неразделен бях с тези
волжски простори, където стопява се път?
Цъфват липите и бляскаво слънце ги глези,
цъфват липите, не могат те да не цъфтят.
Вятър над Волга ухание медено носи.
Да се надишаш, не можеш ти, както преди.
Как да тъжиш, щом с липите над волжски откоси
прежно томително време мек шумол реди?
Ударения
ЛИПИТЕ ЦЪФТЯТ
В ста́рите дво́ри кали́на и бъ́з прецъфтя́ха,
пу́х от топо́ли сред бли́зкия ви́р се топи́.
Е́то го зла́тния връ́х на безгри́жното ля́то:
ве́че на во́лжските скло́нове цъ́фват липи́.
Цъ́фват липи́те – зашто́ от това́ ми е тъ́жно.
Цъ́фват липи́ – младостта́ ми отно́во лети́.
Кръ́гли коро́ни с цветче́та обси́пани дру́жно.
Тъ́й разточи́телно лю́ляк дори́ не цъфти́.
Ка́к да тъгу́вам, штом а́з неразде́лен бях с те́зи
во́лжски просто́ри, къде́то стопя́ва се пъ́т?
Цъ́фват липи́те и бля́скаво слъ́нце ги гле́зи,
цъ́фват липи́те, не мо́гат те да не цъфтя́т.
Вя́тър над Во́лга уха́ние ме́дено но́си.
Да се нади́шаш, не мо́жеш ти, ка́кто преди́.
Ка́к да тъжи́ш, штом с липи́те над во́лжски отко́си
пре́жно томи́телно вре́ме мек шу́мол реди́?
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Валерий Шамшурин
ЛИПЫ ЦВЕТУТ
В старых дворах отцвели бузина и рябина,
Пух тополиный уже опускался на пруд.
Вот она, летней поры золотая вершина:
Липы сегодня на волжском откосе цветут.
Липы цветут – почему-то от этого грустно.
Липы цветут – словно юность меня позвала.
Круглые кроны цветами усыпаны густо.
Так расточительно даже сирень не цвела.
Что же грустить, если был неразлучен я с этим
Волжским простором, где все завершатся пути?
Липы цветут в ослепительном солнечном свете,
Липы цветут, и не могут они не цвести.
Запах медовый над Волгою ветер разносит.
Снова, как прежде, никак не надышишься им.
Что же грустить, если липы на волжском откосе
Издавна дороги шелестом мягким своим?
---------------
Руският поет, писател и публицист Валери Шамшурин (Валерий Анатольевич Шамшурин) е роден на 19 март 1939 г. в с. Агриз, Татарстан. Завършва историко-филологическия факултет на университета в Нижни Новгород. Член е на Съюза на писателите на Русия от 1976 г. Работи като учител, директор на училище, редактор в местното телевизионно студио, кореспондент на в. „Ленинская смена” и в. „Горьковский рабочий”, редактор във Волговятското издателство, главен редактор на литературните списания „Нижний Новгород” и „Кириллица” и др. Председател е на нижегородския отдел на Съюза на писателите на Русия, секретар на Съюза на писателите на Русия и член на висшия творчески съвет на съюза, професор в Международната славянска академия за наука, образование, изкуство и култура. Заслужил деятел на културата на Руската федерация. Автор е на стихосбирките „Ливни” (1968 г.), „Штык” (1972 г.), „Красный день” (1976 г.), „Светлояр” (1977 г.), „Волжские пристани” (1981 г.), „Кудрина” (1984 г.), „Свет победы” (1984 г.), „Стихи” (1984 г.), „Часовая гора” (1986 г.), „В серебряный день Покрова” (1995 г.), „Дыхание звезды” (1999 г.), „Липы цветут” (2001 г.), „После молчания” (2004 г.), „На свирепом ветру устоять” (2004 г.), „Las cordiales aldeas” (2007 г.), „Мужские слезы” (2007 г.), „Покуда Бог хранит” (2007 г.), „Вечереет” (2010 г.), „Тем временем” (2012 г.), „Обнаженные корни (2012 г.), „Родина только одна” (2014 г.), „Чкаловская лестница” (2015 г.), „На ветрах” (2016 г.), на книгите с историческа проза и публицистика „Каленая соль” (1989 г.), „Набат над Волгой” (1991 г.), „Отечества” (1992 г.), „Жребий Кузьмы Минина” (1996 г.), „Морские волчата” (2002 г.), „Сталинский сокол” (2004 г.), „Седьмая печать (Таинственный старец)” (2005 г.), „Есть на Волге Балахна” (2006 г.), „Возвращение в Нижний Новгород” (2009 г.), „Русское соло на Дунае” (2010 г.), „Казаковская филигрань” (2010 г.), „Ураган” (2011 г.), „Начистоту о времени своем” (2012 г.), „Нижний Новгород – Москва” (2012 г.), „Нижегородский почерк” (2013 г.), „Нижегородское притяжение” (2014 г.) и др. Живее в гр. Нижни Новгород.
---------------
Валерий Шамшурин
ЛИПИ ЦВІТУТЬ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
Вже відцвіли у дворах бузина й горобина.
Пух тополиний вкриває пройдешнього бруд.
Ось вона, літа мого златокудра вершина:
Липи дніпровські у пам’яті знову цвітуть.
Липи цвітуть – і так сумно на серці невчасно.
Липи цвітуть – ніби юності чується спів.
Спогадів крони усипані квітами рясно.
Так марнотратно й бузок сластолюбства не цвів.
Що ж сумувати, якщо нерозлучністю звиті
Кручі дніпровські та долі моєї хрести.
Липи цвітуть у сліпучому літньому світлі,
Липи цвітуть, і не можуть вони не цвісти.
Запах медовий летить над рікою, мов хвилі;
Мабуть, мені не надихатись ним, як колись.
Що ж сумувати, якщо на дніпровському схилі
Липи віддавна з любов’ю моєю зрослись.
Свидетельство о публикации №117092200003