Кассандра 2

2-й фрагмент из книги Грегора фон Реццори "Прошлогодний снег" ("The Snows of Yesteryear").
Источник: https://yadi.sk/d/4lQ4gZ6M3N5jm7

* * *
"As I recall her now, there is one scene that stands foremost in my mind:
«Когда я вспоминаю её сейчас, в моей памяти возникает, прежде всего, одна сцена:
=====================
a day in winter; it must have been immediately after the end of the First World War
and upon our return to the Bukovina after four years of nomadic refugee existence.

зимний день; должно быть, это было сразу после окончания Первой мировой войны
и по возвращении на Буковину после четырёх лет скитаний в роли беженцев.
=====================
Cassandra and I are on our way to fetch fresh milk from a neighborhood farmstead.
It is surprising that my mother has allowed me to accompany Cassandra, for it is
bitterly cold.

Мы с Кассандрой на пути за свежим молоком из соседней усадьбы. Удивительно, что
моя мать позволила мне сопровождать Кассандру, потому что ужасно холодно.
=====================
But fresh milk is a prized rarity and Cassandra has probably taken me along so as
to exact compassion – as she had done earlier, during our first flight from the
Russians in 1914.

Но свежее молоко – ценнейшая редкость, и Кассандра, наверное, взяла меня с собой
для большей жалости – как она делала это раньше, во время нашего первого бегства
от русских в 1914-м.
=====================
The open country into which the large gardens at the edge of town imperceptibly
merge lies under heavy snow below which one senses earth in the icy grip of
winter. The frost bites so sharply that we are more running than walking.

Открытая местность, с которой незаметно сливаются обширные сады на краю города,
укрыта тяжёлым снегом, под которым ощущается земля в ледяных оковах зимы.
Мороз кусается так сильно, что мы больше бежим, чем идём.
=====================
To distract my attention from the cruel cold, Cassandra cuts all kinds of capers,
turning us both around, so that we walk a few steps backward, our new tracks now
seeming to run parallel to our old ones.

Чтобы отвлечь моё внимание от жестокого холода, Кассандра выделывает всевозможные
антраша [прыжок в балетных танцах, при к-ром танцующий ударяет несколько раз ногой об
ногу. Перен.: делать затейливые, замысловатые движения ногами], разворачивая нас обоих
так, что мы делаем несколько шагов в обратном направлении, наши новые следы теперь
кажутся параллельными старым.
=====================
Or she makes me hop alongside her, holding me by the hand, first on one foot for
a stretch and then on the other, and pointing back she says: “Look, someone with
three legs has been walking here!”

Или, держа меня за руку, она заставляет меня прыгать некоторое время рядом
с ней, сначала на одной ноге, а потом на другой, и, показывая назад, говорит:
«Смотри, здесь гулял кто-то на трёх ногах!» 
=====================
And then, when I tire, she does something that intuitively I feel is not a
spontaneous inspiration but rather the handing down of an age-old lore, a game
with which numberless mothers before her in Romania have transformed for their
children the agony of the wintry cold into a momentary joy.

А потом, когда я устаю, она делает то, что, как я интуитивно чувствую, является
не спонтанным вдохновением, а скорее, знанием, веками передающимся из поколения
в поколение, игрой, с помощью которой до неё бесчисленные матери в Румынии 
превращали муки зимнего холода в мгновенную радость для своих детей.
=====================
She places the bottom of the milk can in the snow so that its base rim forms a
perfect circle in the smooth white surface;

Она ставит дно молочного бидончика в снег так, что его нижний ободок образует
идеальную окружность на гладкой белой поверхности;
=====================
then she sets four similar circles crosswise on both sides and at the top and
bottom of the first circle, intersecting it with four thin crescents – lo and behold!

затем она делает четыре таких же окружности, по бокам и над и под первой
окружностью, пересекая её четырьмя тонкими полумесяцами – и вдруг, о чудо!
=====================
a flower miraculously blossoms forth in the snow, an image reduced to its
essentials, the glyph of a blossom, such as are seen embroidered on peasant
blouses, where these fertility symbols are repeated in endless reiteration to
form broad ornamental bands.

на снегу расцветает чудесный цветок, образ, сведённый к его сути, глиф
[символический знак] цветения [др.-греч. glypho – вырезаю, гравирую], такой,
какие вышиваются на крестьянских блузках, где эти символы плодородия бесконечно
повторяются снова и снова, образуя широкие орнаментальные полосы.
=====================
I too insist on an ornamental reiteration and, struck by this magical appearance,
I quite forget the strangling cold.

Я тоже настаиваю на орнаментальном повторении и, пораженный этим волшебным
явлением, совершенно забываю о холоде, перехватывающем дыхание.
=====================
I do not tire of urging Cassandra to embellish our entire path with a border of
flowering marks, an adornment of our tracks which I wish all the more to be
continuous and without gaps,

Я не устаю убеждать Кассандру декорировать весь наш путь каймой из цветущих
меток, украшающих наши следы, и мне всё больше хочется, чтобы они были
непрерывными и без пробелов,
=====================
since I know full well that these tracks will soon be blown away by the wind and
covered by the next snow, ultimately to be dissolved entirely in spring with the
melting of the snow and thus fated to disappear forever».

поскольку прекрасно знаю, что эти следы скоро будут сдуты ветром и заметены
следующим снегом, чтобы в конце концов весной полностью растаять вместе с ним,
и потому им суждено исчезнуть навсегда».

(2017)


Рецензии
Очень красивый фрагмент из книги. Мне, если честно, больше приглянулся вариант названия книги " Цветы в снегу", и это в самом деле волшебство!

Благодарю за возможность прочтения, Василий!

С искренним уважением, Агниша

Агниша   25.09.2017 21:27     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Агниша!

В любом случае, книга получила название именно в связи с этим эпизодом, описанным с
такой силой и любовью, что иначе, как классикой, этот фрагмент и не назовёшь.
Я держал в руках украинское издание и сразу нашёл в нём несколько неточностей,
поэтому (чтобы не портить себе впечатление) лучше буду почитывать по-английски.
А вот к немецкому оригиналу пока что нет доступа. Хотелось бы увидеть и его!

С глубоким уважением, В.С.

Василий Слынько   26.09.2017 00:03   Заявить о нарушении