The Prospector Старатель

Из сборника «Ballads of a Cheechako» (1909)

THE PROSPECTOR
СТАРАТЕЛЬ

Бродил я по Бонанце и вдоль речной губы.
   Здесь был когда-то прииск золотой.
Я думал о жестоких превратностях Судьбы,
   О тех парнях, с кем в связке был одной, —
Кто без гроша в кармане, и вряд ли кто из них
   Покажет хоть с десяток золотин.
А я, седой и старый, всё извлекаю шлих, —
   Ищу, где б снаряженье взять, один.

Бродил я по Бонанце. Казалось, что луна
   Грустила вместе с вёшками по мне.
Но хижины молчали и, будто бы из сна,
   Равнина простиралась в тишине.
Где были кучи шлама, и я махал киркой,
   Я обернулся на ужасный звук:
И золотой корабль предстал передо мной,
   Взрыхлявший жилу, будто землю плуг.

Он в водоносном слое, вздымаясь, утопал,
   И путь себе прокладывал под рёв.
Он испражнялся шламом, песок и камень жрал;
   Свиреп был взгляд его прожекторов.
Его с полсотни грейферов наполнили живот.
   Он выглядел как монстр в темноте,
Был страшно ненасытным, и я вздохнул: «Ну вот!
   Старик-старатель, быть теперь беде».

Лебёдка проржавела; корыто пало ниц;
   Вода покрыла шурфы до краёв.
И мох пророс на стыках трухлявых половиц,
   Покрытых дёрном, брошенных домов.
Безмолвно поле битвы, где победить не всем
   Случалось и редела наша рать.
Но есть остатки войска, живущие лишь тем,
   Что будут вечно золото искать.

Они не могут вспомнить, когда послал их рок
   Бродить по белу свету с рюкзаком, —
Бирюк со снаряженьем, даваемым в залог,
   Пират беспечный с ломом и лотком.
Вы нас найдете прежних средь северных широт
   И средь столовых гор, где Южный Крест.
И нас ведет не алчность и не нужда вперед,
   А лишь азарт и перемена мест.

Промыв песок однажды, ты вдруг увидел пыль,
   Чей блеск пленил и ослепил твой взгляд.
И ты за этим блеском прошел немало миль,
   За ним бы ты последовал хоть в ад.
За ним бы ты последовал и в холод и в жару.
   И лишь достигнет цели пилигрим,
Пусть кто-то тебе «Золото» прошепчет поутру,
   И ты опять последуешь за ним.

Но глянь на шлих промытый, ведь это та же грязь.
   Его швырну я четырем ветрам.
И в проклятый мной город я возвращусь, как князь,
   К азартным играм, шлюхам, кабакам.
Пока, всё проигравший, не приползу назад
   К палатке, взяв промывочный лоток.
А в городе — там золота на миллион карат —
   И это я нашел его, сынок.

Быть может, я безумный — но вряд ли кто из вас
   Хоть в чем-то прав и здрав в своем уме.
Мне золото как хобби; оно в который раз
   Семью мне заменяет в вечной тьме.
Мне виделась победа; я вновь вступаю в бой,
   С собою взяв палатку и кирку.
Я слышу, как по следу бежит толпа за мной
   К последнему на свете руднику.

Мне виделся за кряжами путь дикий на свету,
   Где бледнолицый сроду не бывал.
Там золота так много и я его найду,
   Покуда не умру у древних скал.
Быть может, неудачу я потерплю — плевать.
   И в мрачных землях, страшных и глухих
Найдете вы старателя усопшего, как знать,
   Что в горький час извлек последний шлих.

Найдете вы лохмотья, обрывки от палатки,
Найдете вы проржавленный лоток;
Найдете старый прииск, на нем мои останки,
Где был моим Учетчиком сам Бог.

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2016/12/28/7293

--

Бонанца — скопление богатой руды в жиле или залежи.
--


Рецензии
Спасибо, написано конечно длинно, но по делу. Старатели, например, умирали по ночам упав в выгребную канаву. Если можно скиньте ссылку на английский текст. Сервису повезло, он дожил до старости. С уважением,

Олег Дерзси   24.10.2017 10:33     Заявить о нарушении
Олег, спасибо за комментарий. Здесь в конце перевода указана ссылка на моей странице. Там можете прочитать оригинальный текст. Еще раз спасибо.

Константин Николаев 4   24.10.2017 11:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.