Ты ко мне не спеши привыкать цикл 2

Ты ко мне не спеши привыкать, чтобы не было больно,
Чтоб юдоль не вплеталась в бессонные ночи твои,
Ведь привычка любить не уходит легко и фривольно,
И витает, как точки над тоненькой буковкой «i».

Не спеши привыкать, та привычка, как хворь затяжная,
Не открыли вакцину от этой болезни врачи,
Будут капать слезинок алмазы в открытую рану,
Откровенные светлые капли над крошечной «i».

Не спеши привыкать к поцелуям, безумным объятьям,
Тем особым словам, что молитвой взорвали сердца,
Не спеши, чтоб потом нелюбви не примеривать платье…
Только сам я привык к этой милой улыбке лица…

(вольный перевод Н.Спасиной)автор- Миклош Форма
http://www.stihi.ru/2017/09/18/10182

А обида была…

А обида была, но осталась лишь горечь,
С этой горечью жить так безрадостно мне…
Всё, что мы лишь вчера называли любовью,
Улетело куда-то в немыслимом сне.

Ни догнать, ни позвать, иногда только память
Отголосками пьяного эхо грустит,
Знать дорога судьбы подложила нам камень,
Не держи в своём сердце обиду, прости…

Под влияньем светил вечность руки разжала,
И обрушилась в сердце отчаянья боль…
С ржавой цепи ведром в снов колодец упала,
И исчезла, и жизнь унесла за собой.

(вольный перевод Н.Спасиной)автор- Миклош Форма
http://www.stihi.ru/2017/05/13/9166


Рецензии
Наташа, первые три четверостишия – это перевод знакомого мне стихотворения Миклоша Формы (переводила тоже) и нашла оригинал по ссылке.

Почему не пишешь, что это твой перевод? Можно подумать, что это перевод автора, судя по подписи внизу. Еле разобралась.

Надо бы вот так:
Вольный перевод Натальи Спасиной
http://www.stihi.ru/2017/09/18/10182 – оригинал, автор Миклош Форма.

Или посмотри как у меня оформлено.

Перевод понравился. Удачи!

Соколова Инесса   21.09.2017 19:37     Заявить о нарушении
Да, конечно, я поправлю. Я всегда так пишу. Смеюсь... никто не подсказал...

Наталья Спасина 2   21.09.2017 20:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.