Эмили Дикинсон - Fr926-J895 I stepped from plank t
Не пропустив ни планки,
Шла - Звезды рядом, у лица,
У ног шумит прибой.
И зная знанья нет,
Как близок дюйм последний,
Внимание - мой каждый шаг -
То опытом зовут...
Emily Dickinson
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.
Свидетельство о публикации №117092102051
Не решалась написать рецензию. И всё же...
===
Просто прочитаю Ваш перевод как русский текст
-------------------------------------
"Я чутким шагом, не спеша,
Не пропустя ни планки,
Шла чуя звезды над собой,
У ног морской прибой.
И знание, что знания нет
Как близок дюйм изнанки -
Дало моей походке такт
Что опытом зовут"
-------------
Текст получился неловким по исполнению.
"Шла чуя звезды над собой"
Деепричастие "чуя" не о человеке.
Перед ним ставится запятая.
Как можно чуять звезды - не знаю.
Деепричастие "не пропустя" подчеркнул даже редактор Стихи.ру. "не пропустив"?
---------------
Второе четверостишие пока напоминает подстрочник.
С уважением.
Ольга Найденко 23.09.2017 21:31 Заявить о нарушении
Саша Казаков 23.09.2017 21:53 Заявить о нарушении
Сегодня.
Ребёнок не спит.
С уважением.
Ольга Найденко 23.09.2017 22:35 Заявить о нарушении
С уважением.
Ольга Найденко 23.09.2017 22:52 Заявить о нарушении
Вот моё эссе к пока не переведенному. Мне будет интересно Ваше мнение.
))
Emiliy Dickinson Fr1248-J1172 - The Clouds their Backs together laid
The Clouds their Backs together laid
The North begun to push
The Forests galloped till they fell
The lightning played (skipped) like mice
The Thunder crumbed like a stuff
How good (safe | firm | calm) to be in Tombs
Where Nature’s Temper cannot reach
Nor vengeance (missile) ever comes.
About 1870 pencil jotted on the scrap of torn stationery paper;
Комментарии
У каждого записанного текста есть первородный импульс и есть находка (литературная, техническая), метод развития, что-то что позволяет этому тексту двигаться вперёд, делает его уникальным. Эта находка может возникнуть в момент попытки расшифровать(зашифровать) начальный импульс в слово, или она уже была частью автора и, «Вот!», сливается с импульсом в этом тексте.
В поэтическом текст даже простое описание, в силу своей плотности, многозначно и метафорично,и в то же время оно оставляет читателю воздух для раскрытия, слияния с собственными переживаниями. Поиск начального импульса и находки автора являются частью этого переживания.
Эмили Дикинсон мастер нерзагадок! Не этим ли вызванна такая популярность её поэзии?!
Что же было импульсом для написания этого текста, на листе для записей из которого уже была вырезанна часть для рецепта, или другого короткого текста отправленного с цветком одному из многосисленных кореспондентов - скорее всего Сюзан Дикинсон.
Импульсом для этого текста, даже если это предположение ошибочно его не избежать, была Гроза!
Надвигаюшаяся!
Разразившаяся!
Не возможная!
Но что же вело этот текст после первого слова «Тучи» (“The Clouds”)?
Дальнейшее есть моя попытка понимания, у другого читателя могут возникнуть другие ассоциации. Возможно мои кому-то покажутся интересными.
Текст в целом кажется достаточно ясным (что необычно для текстов Эмили Дикинсон): начинающаяся гроза, массивы черных туч, сопровождаемая северным ветром, раскачивающим лес. Деревья наклоняясь и вновь распрямляясь выглядят как несущиеся галопом лошади – выброс передних ног с естественным подёмом плеч и головы - выпрямляющееся дерево, и вот корпус стремится к земле, грива, шея и плечи падают вниз, и толчок задней правой, потом левой ноги, и снова толчок передними ногами с взлётом плеч, шеи, головы . Лес галопирует всё быстрее, сминаем несущимся вниз воздушным потоком, подталкиваыемым падающими милионами капель, он мечется пока они не упали, не достигли его макушки, травы, земли – и, вот, мощный вертикальный воздушный поток стих превратившись в шум ливня.
Когда струи дождя достигли леса небо прочертили молнии, как пробежавшие мыши, – мелькнули и нет. Задержавшееся громыхание разорвало материю воздуха, дома – заставило вздрогнуть, наполнив всё и всех первобытным ужасом.
Здесь в тексте прыжок. От описания грозы и первого ужаса - морза по коже, к интроспективе. К оценке ощущений через ироническое утверждение: Как хорошо (надёжно, спокойно) быть в грозу в могиле, куда никгода не сможет достичть ни Буря ни гнев мщения.
Ирония заставляет посмотреть на предшествующее ей описание другими глазами. Заново перечитавая текст понимаешь, что буря с её энергией - это и есть жизнь и смшено прятаться от неё в могилу.
И это всё?
И в этом вся игра?
У меня ощущение, что что-то еще двигало автором при написани, при выборе слов. Какое-то смутное ощущение, что многие слова выбраны из за их подобия как по звучанию, так и по написанию на другие, и просвечивают окрашивая текст, создавая задний план стихотворения - являясь тем, что двигает этот текст и делает его уникальным.
Я еще раз позволю себе повторить описание на сей раз выделяя эти српятанные в тексте слова.
Первая строчка: Гроза, черные (Black) тучи труться прилегая спинами (Backs), гормадные неповоротливые (laid-back).
Вторая строка: Север (на карте северного полушария наверху) начинает толкать – это, как я намекнул в моем описании ранее, не северный ветер, но ветер сверху толкаемый дождем.
Третья строка: Этот вниз (с «Севера») падающий ветер мнёт, склоняет деревья перед ливнем . Деревья склоняются и распремляются и выглядит лес, как летяшие галопом лошади. Не думаю, что деревья-лошади галопировали до гибели (till they fell), но наличие этого смертельного оттенка у текста помогает увидеть Tombs (множественное число?). Это, скорее, тяжелые капли дождя (“they fell” – это загадочное they не может относится к лесу, мы мысленно преносим его на деревья, зная, что они в грозу не падают, а оно относится к тому что несётся, падает и вот достигло листьев, земли– к облакам, ибо капли – упавшие облака ) упали на землю, мощный вертикальнвй грозовой ветер закончился потоками ливня и засверкавшими молниями.
Для структуры рифм Эмили Дикинсон первая и теретья строки вполне рифмованны: ...together laid/ ... they fell
Четвёртая строка:
Продолжая эту игру “The lightning played like mice” и “like” ещё раз повторяет «light» в котором смешались и вспыка света и лёгкость-мнговенность, быстрота молний, и из легкости и беззвучной краткости мелькания родились играющие мыши.
В доме Эмили всегда был небольшой штат прислуги. Женшины с испугом смотрели на разгулявшуюся природу, а гром сминал («crumbed») не толко воздушную материю stuff, но и прислугу (staff). И, возможно, именно здесь родились последние три строчки – как обращение к штату – Спокойненько только на кладбище, ну это, конечно, шутка, чтоб завершть это эссе.
Саша Казаков 23.09.2017 23:15 Заявить о нарушении
Саша Казаков 24.09.2017 04:22 Заявить о нарушении
Если хотите - перешлите мне на почту. Адрес на странице.
Я подправлю (когда уложу ребёнка).
С уважением.
Ольга Найденко 24.09.2017 19:34 Заявить о нарушении
Если Вам текст показался интересным, пришлю.. Он, как я писал все ещё меняется - редактируется.
Саша Казаков 24.09.2017 19:57 Заявить о нарушении
Саша
Саша Казаков 24.09.2017 22:09 Заявить о нарушении