Трус Yellow

Из сборника «Songs of a Sun-Lover» (1949)

Был майский день, я налегке шёл по песку к реке,
Какой-то парень вдалеке шагал с ружьём в руке.
А рядом жёлтый лабрадор покорно ждал сигнал,
Дремали утки, до сих пор никто их не пугал.

Метнулся пёс вперёд стрелой и уток всполошил.
Ругал его хозяин злой, кричал что было сил.
За ним я молча наблюдал, не отрывая взгляд.
Ружьё он в ярости поднял и выпустил заряд.

Собачий визг пронзил мне мозг, след крови на песке;
И виновато пёс пополз к безжалостной руке.
Казалось, будто умолял: «Мой господин, прости»,
Смертельный выстрел точкой стал собачьего пути.

Как мог сдержать я подлеца? Я был там одинок.
Не видел я его лица. И губ разжать не смог.
Не закричал - ублюдок, нет! Стрелял он наповал.
Я трусом был, и в тот момент он это доказал.


*1)yellow - жёлтый;
 2)yellow dog - трус, презренная личность.
К сожалению, в переводе не удалось передать омонимичность выражения "yellow dog".

Нина Пьянкова
http://www.stihi.ru/2012/01/22/11592


Рецензии
Отличный перевод, вот только я про страдания животных читать не могу...

Марья Иванова -Переводы   22.09.2017 21:31     Заявить о нарушении
Марья, спасибо!
У Сервиса просто "Yellow dog", в переводе появился жёлтый лабрадор. Теперь, когда у меня есть знакомы лабрадор Маркус, правда, белый, я понимаю, что добрее и общительнее собак я не встречала.

Нина Пьянкова   23.09.2017 06:27   Заявить о нарушении
"знакомый"

Нина Пьянкова   23.09.2017 06:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.