А цiкаво, чи жовте листя обирае, на кого впасти?

А цікаво: чи жовте листя обирає, на кого впасти?
Чи чекає воно нещасних? Чи чекає воно щасливих?
Чи, можливо, чекає сонця? Чи, можливо, чекає зливи,
щоб омитися наостанок і тоді назавжди пропасти?

І чи заздрить те листя жовте тому листю, яке зелене?
Чи прощається? Щось шепоче, мов людина, що розгубилась,
у якої ще слів багато, та уже часу не лишилось,
і доводиться обирати найважливіше і шалене?

Я дивлюся на листя жовте, те, що впало недавно зовсім,
і на те, у якого буде ще попереду мить падіння.
Щось у мені співає жовтим невимовні слова осінні...
Це напевне моя співає, ще не жовта, – зелена – осінь...

...........

http://www.stihi.ru/2017/09/22/4013

Серж Конфон 2
вольный перевод с украинского стиха Миклоша Формы "А цiкаво,чи жовте листя обирае,
на кого впасти?", источник здесь: http://www.stihi.ru/2017/09/20/5685


Интересно, листья жёлтые,
                на кого упасть,решают ли?
Иль несчастных ищут походя?
                А счастливых выбирают ли?

Может,ищут они солнышка?
                Может,ищут ливня серого,
и им всласть омыться хочется
                до мгновения последнего?

Листья жёлтые завидуют
                листьям,ныне зеленеющим?
Иль прощаются с обидою,
                всё отдав ветрам,здесь реющим?

Шепчут,как по-человечески,
                растерявшись в слов обилии,
не имея больше времени
                на привычное и милое...

И приходится выискивать
                только важное до одури...
Я дивлюсь простыми листьями,
                что недавно землю тронули.

Вот лежат они,цветастые,
                а вверху листва зелёная,
к их паденью безучастная
                и ещё не опалённая.

И она ещё не ведает
                миг короткого падения...
А душа поёт,беседует,
                в ней звучат слова осенние.

И они неописуемы,
                не подвластны ушлой логике...
То любовь,что впрок даруема,
                пригласила осень в строки мне.

..................................................

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

http://www.stihi.ru/2017/09/21/1738

***

Выбирают ли желтые листья, к чьим ногам бы хотели упасть?
Горемычных ли ищут людей, иль находят влюблённых, счастливых?
Не хватает им солнца тепла? Или хочется очень им ливня?
Чтоб умыться дождём, освежиться, и потом уж навечно пропасть?

Может, зависть пожухлых листочков к зелёным никак не унять?
Или горечь прощания?  Шепчут как люди, совсем растерялись.
Слов несказанных много, а времени мало, почти не осталось.
Надо  выбрать им главное, самое главное, и рассказать.

Засмотрелся на желтые листья летящие, запах душист.
Жаль и тех, неспешащих пока: впереди их паденье с забвеньем.
И запела душа о листве с настроением грустным, осенним…
Это осень пленила меня, но зелёный пока что мой лист.

---------------------------------------------
2-й вариант последнего катрена:

Засмотрелся на желтые листья летящие – жалко их очень.
И на тех, неспешащих пока, впереди их паденье с забвеньем.
Слышу голос внутри  о листве с настроением желтым, осенним…
То, наверно, моя, так поёт, но пока что зелёная осень…

----------------------------------------------
3-й вариант последнего катрена:

Засмотрелся на желтые листья летящие – очень их жаль.
И на тех, неспешащих пока,– впереди их паденье с забвеньем.
Слышу голос внутри о листве с настроением желтым, осенним…
То, наверно, моя так поёт, но зелёная осень, печаль…


Фили-Грань
                Вольный перевод с украинского:

Интересно, вольны' ли падать, на кого пожелают, листья?
Может, метят они несчастных? Ждут кого-то, кто всех счастливей?
Ждут ли солнца – созвучны гаммой? Рвут ли с прошлым в осенний ливень?
Чтоб омыться и чтобы каждый напоследок бы верил: «Чист я…»

Листья жёлтые – как, ревнуют взоры неба к зелёным братьям?
Иль прощаются? Что-то шепчут, растерявшись по-человечьи –
и слова ещё есть в запасе, да на время скупится вечность,
и приходится между лучшим и неслыханным выбирать им…

Засмотрюсь я на охру листьев, тех, что грянулись только оземь,
да на те, у которых будет впереди ещё миг паденья.
И во мне что-то вспыхнет словом несказанной песни осенней…
То, наверно, моя запела, молодая пока что, осень…

                Первоначальный вариант перевода:

Интересно, листве осенней всё равно, на кого свалиться?
Выбирает, кто всех несчастней? Выбирает, кто всех счастливей?
Может, ждёт не дождётся солнца? Может, хочет сорваться в ливень –
перед гибелью, напоследок, как положено чтоб – омыться?

То ль завидует листик жёлтый своему зелёному братцу?
То ль прощается? Что-то шепчет, растерявшись по-человечьи –
и слова ещё есть в запасе, да на время скупится вечность,
и приходится обезуметь, чтоб хоть в памяти-то остаться...

Я иду по листве по жёлтой, по притихшей – ушиблась оземь, –
и на зелень смотрю, которой целый миг до паденья злого,
и во мне отзовётся жёлтым, запоёт и заплачет слово:
шлёт привет мне моя, пока что молодая, но всё же – осень…


Перевод с украинского Светланы Груздевой:
http://www.stihi.ru/2017/09/24/9141

Интересно: листва, желтея, выбирает, куда упасть ей?..
Поджидает она несчастных?.. осыпает собой счастливых?!
Ну, а может, она ждёт солнца? А быть может, осенних ливней,
Чтоб омыться ей напоследок и потом затеряться в пасти…

Иль завидует листик жёлтый тем, что зелень пока не прячут?
Иль прощается?.. что-то шепчет, как растерянный человечек?
У него есть слова в запасе, да конец его…недалече…
И приходится сделать выбор в пользу главного, не иначе.

Мне всмотреться в листву бы глубже, ту, что только упала оземь,
Но и в ту,  у которой будет впереди ещё миг паденья.
Жёлтый клоун зря навевает все печали из слов осенних,
Коль сильнее во мне сияет изумрудная моя Осень…


Рецензии
Добрый вечер, Миклош. Вот моя версия перевода Вашего прекрасного стихотворения

Интересно, желтея, листья выбирают, куда упасть им?
Ожидают они несчастных, одаряют они счастливых?
Жаждут солнечной жаркой нити, или ливней и дней ненастья,
Чтоб, умывшись, навек расстаться с круговертью дней суетливых.

Не завидуют ли собратьям, тем какие еще в зелёном?
Не прощаясь ли, что-то шепчут, словно люди, что растерялись?
И приходится выбирать им, речь о главном и сокровенном,
Нам дарили бы мудрость вечно, только времени - не осталось.

И смотрю я на желтый росчерк, листьев павших совсем недавно,
И на те, у каких наверно, миг падения очень близко,
Сердце полнится неумолчным, словом тайным , но - самым главным,
То моя тихо шепчет осень, где еще зеленеют листья.

29.09.2017

Дмитрий С.

Дмитрий Викторович Середа   29.09.2017 22:41     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.