ты обещал любовь

ти об!цяв любов......
Свiтлана Жолоб
***
Ти обіцяв
любов та оборону?..
Мій лицарю, одне тебе прошу:
візьми собі
тяжку мою корону,
яку так гордо
в будень я ношу.
 
Візьми це серце, ніжне і невтішне.
Візьми це слово, мужнє і смутне.
Візьми цей меч іронії двосічний –
та обережно, бо й тебе протне.
 
Візьми вериги клопотів колючих,
коштовності: печаль, безсоння, біль…
Ти похитнувся –
мабуть, важко, любий?
А я – ще й усміхалася тобі…
 
************************
 
Перевод (вольный)-....
 
****************************************
        ***
Ты обещал любовь мне и опеку?
Мой верный рыцарь, я тебя прошу:
Возьми корону - будь же человеком,
Ту - что и в будни гордо я ношу.
 
Возьми и сердце, хоть это непросто,
И строгость слова моего возьми,
Иронию, заточенную остро,
Не уколись, а бережно прими.
 
Возьми вериги трудностей колючих,
Мою печаль, бессонницу и боль ;
Ты пошатнулся !? - думала - ты круче...
Тогда усмешку ты принять изволь.....
)


Рецензии
Добрый день, Анатолий! Почитала Ваши стихи, надо сказать, что понравились. Воспоминания из детства впечатлили особо...
Но вот по поводу перевода...
Не оценивая качество самого Вашего стихотворения, скажу, что со смыслом Вы слегка промахнулись. Суть оригинала в том, что женщина предлагает мужчине вместо красивых слов в качестве доказательства любви просто взять на себя её повседневные заботы, которые кажутся тому мелочью... Правильно, труд женщины в семье мало заметен и мало оценен. Тем не менее, если мужчине пришлось бы выполнить даже не все женские дела, а лишь их часть, он бы запросил пощады. И женщина "упрекает" мужчину, мол, видишь, ты оказался слабаком, даже от части моих обязанностей шатаешься, а я ведь делала всё это ещё и улыбаясь тебе (потому что люблю тебя и труд на благо семьи мне в радость-вот что имела она в виду)
Так пристало ли тебе говорить о столь сильной любви ко мне? Вот цена твоим обещаниям любви и защиты....
А в целом, конечно, вы имеете право на вольную интерпретацию... Коль перевод вольный.

Шолом Ицко   10.09.2021 14:08     Заявить о нарушении
Спасибо,Ольга!за вдохновляющий отзыв о моих стихах и за столь профессиональную
Рецензию на перевод!Спасибо!!!С уважением и теплом,- Анатолий
P.S.Попытаюсь исправить свой паромах...

Анатолий Милютин 2   11.09.2021 01:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.