Письмо 19 сентября. Ищите радость повсюду

Письмо 19 сентября
ИЩИТЕ РАДОСТЬ ПОВСЮДУ
(Позитивный Календарь)

(Из книги "God Calling"/
"365 Писем о Любви",
Англия, 1935 год.
Автор неизвестен)

Перевод с английского:
Марина Северина

***
Вместо эпиграфа:

"Вновь и вновь
Объясняю я вам
Эти вещи, дети
Мои, чтобы
Радость ваша
Была бесконечной".
(Новый Завет.
Евангелие от Иоанна,
глава 15, строка 11)

<>

Дети мои, истина,
О которой беседуем
Мы с вами сейчас,
Связана с РАДОСТЬЮ.

С этим светлым
Чувством я обращался
Постоянно к любимым
Двенадцати ученикам.

Прошу, ищите радость
Повсюду. предвкушая
Найти ее, как самое
Великое сокровище.

Старайтесь пребывать
Всегда в состоянии,
Способном любить,
Смеяться и шутить.

Пусть добрая улыбка
Станет верной
Спутницей вашей
В обители земной.

Вы почувствуете
Радость, будучи
Рядом со мной
Душе и мыслях. (1)

Вы обретёте это
Чудесное чувство,
Беседуя в сердце
С нашим Творцом.

Мы с ним во всём
Едины, и, внимая
Мне, вы слышите
Его любящий голос.

Жизнь ваша вскоре
Изменится волшебным
Образом, удивительным
Даже для вас самих.

Мне очень хотелось
Выразить полноту
Радости в беседах
С моими учениками.
 
Это было очень давно,
В Галилее, моей родине.
И сегодня, по счастью,
Мало что изменилось.

В нынешние времена
Тысячи моих учеников
Следуют этому вечному
Закону вселенной.

Однажды избрав этот
Путь, вы поистине
Станете счастливыми.
Я люблю вас!

19 сентября 2024

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Новый Завет.
Послание Павла*
филистимлянам
(глава 3, строка 1;
глава 4, строка 1)

2) Начало см.:
"365 Писем о Любви".
Предисловие. Главы
из книги "God Calling".
http://www.stihi.ru/2017/02/01/9529

3) Главным
литературным героем
данной книги является
Иисус* из города
Назарет, в Галилее*
I века н.э.

Повествование в тексте
ведётся от лица этого
великого человека.

*ГАЛИЛЕЯ - северная
область Древней Иудеи,
одной из дальних
провинций Римской
Империи, непобедимой
и могущественной в те
далёкие времена.

В географическом плане
Древняя Иудея занимала
территорию современной
Палестины.

4) О жизни и
удивительной судьбе
*ИИСУСА ИЗ НАЗАРЕТА
см.:
"Письмо 21 октября.
Слушайте тихий голос
сердца",
"Письмо 21 мая.
Желайте, и вам дано
будет",
"Письмо 28 сентября.
И все тени его
благодатны",
а также заметки
к стихотворению
"Это имя нам дарит
и радость, и свет".

5) О биографии
*ПАВЛА, высокого
сановника и
учёного-теолога
из средиземноморского
города Тарс I века н.э.
см.:
"Письмо 17 октября.
Вы совершите великие
дела".

6) Перевод английского
бестселлера 1935 года
"God Calling"
Неизвестного Автора
содержит современное
изложение четырех
Евангелий, а также
других глав Нового и
Ветхого Завета Библии.

7) Иллюстрация:
"Коралловый рассвет",
Фото из интернета.
Автор неизвестен. 


Рецензии
Очень духовный запрос в этом чудном переводе на то, какие мы.

Библия. Послание к Ефесянам, 5:4 - " Также сквернословие и пустословие и
смехотворство не приличны вам...".

А каков же я ?.

Моя радость многолика.
Шутки, смех в стихах создал.
"В смехотворстве есть улика"-
Так Апостол мне сказал.

Угнетен я, огорчился,-
-Радостью я искуплю,-
Выражался, горячился,
Но Христа вовек люблю.

Зонов Игорь Викторович   17.11.2020 20:26     Заявить о нарушении
Переводчик не обязан отдавать кому бы то ни было свое предпочтение, но и лишать его своего сердца тоже неправомочно. Переводчик имеет свое сердце и личное свое
мнение о содержании своего перевода.

Зонов Игорь Викторович   14.11.2020 18:43   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Игорь Викторович, за поэтическую рецензию и Ваши мысли по поводу прочитанного!
*
Разделяю Вашу точку зрения
по поводу того, что каждый
переводчик вкладывает "частичку" своего сердца, своего пережитого опыта
в каждый перевод.
*
Именно поэтому, на мой взгляд, нет двух похожих поэтических переводов
одного и того же
литературного текста.
*
Да, и в прозе, также трудно найти два идентичных перевода какого-либо автора.
*
Поэтому, конечно, лучше
читать все произведения в подлиннике, чтобы лучше их
понять и оценить.
*
Но это далеко не всегда
можно осуществить, по
понятным причинам.
*
Книга, о которой мы с Вами
беседуем, была переведена,
как вы знаете на разные языки мира, кроме русского.
*
Сегодня техника, интернет , позволяет нам читать
иностранные тексты, на нашем родном языке.
Пусть даже в машинном переводе.

Марина Северина   16.11.2020 15:43   Заявить о нарушении
PS.
Вы также можете попробовать
свои силы в качестве переводчика данного текста, с помощью построчника, который даёт автоперевод в интернете.
*
Тем более что тема Евангелия Вам близка и интересна.
И личность Иисуса Христа также.
*
Потому что данная книга - это переложение глав Библии, как Вы уже знаете, на современный язык.
*
Текст Нового Завета Библии насчитывает более двадцати веков.
А Ветхий Завет - это эпоха строительства египетских пирамид.
*
Поэтому современный перевод для читателя - очень полезен и важен, на мой взгляд.
*
Ведь, согласитесь, что сегодня на древне-русском языке мало кто может прочесть и понять тот или иной древний текст.
*
И старофранцузском, и староанглийском , etc - точно также.
*
Библия - невероятно интересная книга.
К слову сказать, на французском Библия переведена на современный язык жителей этой страны.
В ней много исторических ссылок, карт, пояснений специалистов ( историков , лингвистов и т.д.) для современного франкоязычного читателя.
*
Это во многом облегчает чтение и восприятие древних библейских текстов.
*
С уважением,

Марина Северина   16.11.2020 16:11   Заявить о нарушении