Флорбела Эшпанка. О снеге. Вольный перевод
Sobre mim, teu desdе`m pesado jaz
Como um manto de neve... Quem dissera
Porque tombou em plena Primavera
Toda essa neve que o Inverno traz!
Coroavas-me inda hа` pouco de lila`s
E de rosas silvestres... quando eu era
Aquela que o Destino prometera
Aos teus ru`tilos sonhos de rapaz!
Dos beijos que me deste na~o te importas,
Asas paradas de andorinhas mortas...
Folhas de Outono e correria louca...
Mas inda um dia, em mim, e`brio de cor,
Ha`-de nascer um roseiral em flor
Ao sol da Primavera doutra boca!
***
Флорбела Эспанка. О снеге. Вольный перевод с португальского Далии Рухам
Твоё пренебрежение гнетёт
Меня снегов тяжёлым одеялом.
Сказали, это не весна настала,
Опять зима. Печальный анекдот.
Сирень, шиповник - вянущий венец.
Для нас ты плёл его. Наобещала
Судьба мечте весеннее начало,
Где королева грёз и паж-юнец.
Осталось равнодушье поцелуев
И крылья мёртвых ласточек ловлю я
Сквозь листопад безумной суеты.
Но верю, день хмельной цветущей розы
Весну мою настойчиво попросит
Пить солнце губ. Совсем иных, прости.
18.09.2017
Далия Рухам
© Даллия Рухам, перевод
Мой блог: http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/55A812F004635F17.html
Свидетельство о публикации №117091809772