Чувство семьи единой - П. Тычина, перевод

Глубинным будучи и дюжим,
Родных чужим и чуждым бродов,
я обладаю арко-дужным
перевисанием к народам.

               Оно во мне весьма могуче
               и на стольки'х стоит опорах!
               Ударишь молнией по сути –
               гром отзовётся где-то в го'рах.

Тот отзвук разбегаясь в да'лях
гремит, желая и радея,
чтоб между наций мост из стали,
что средь народов дружба в деле.

                Вот так и сам погрохотавши,
                вдруг уясняешь, что развился, –
                будто в степи к колодцу ставши,
                здоровья доброго напился.

Попив, напившись да утершись –
без упреждений, без условий, –
в последнем ты увидишь первость,
как к языку придёшь другому.

                Иной коснёшься речи - мягче,
                что мягкою тебе сдаётся.
                Пусть слово сказано иначе,
                но суть в нём наша остаётся.

Вначале так: будто подкова
в руках негнущаяся ноет,
и вдруг прорвётся: молвлю! молвлю!
Язык родным стаёт чужой мне.

                Ведь там не просто речи звуки, 
                не дух словарной холоднины –
                в них слышно труд и пот, и муки,
                дух ощутим – семьи единой.

В них ле'са шум, цветёт подснежник,
народных радостей волненье.
В них нить связующая брезжит
от древних пор до современных.

                Берём взаймы языкознанье,
                хоть речь своя и так богата.
               Найдём всему обоснованье
                мы в силе пролетариата.




Павло Тычина / Павло Тичина, «Чуття єдиної родини» (1938)
перевод с украинского


Рецензии
Герберт, здравствуйте! Прекрасное произведение и очень необходимо сегодня, хотя и написано в 1938 году. Юрий.

Юрий Васильевич Мурашев   28.12.2017 18:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий Васильевич! Очень рад Вашей столь живой и положительной оценке в ососбенности актуальной значимости перевода! Я и сам рад был бы от души максимально "озлободневить" это произведение, но, признаюсь искренне, ещё не удалось мне толком докопаться до смысла "послания" именно этого стиха, вложенного любимым и ценимым мною автором, как в его строки, так и, предположительно, между строк... Одним из "моих" кандидатов в "лирические герои" можно было бы рассматривать, например, реку - Днепр (?)... Мне было бы интересно спросить: совпадает ли это моё представление с Вашей перспективой восприятия ЛГ? Спасибо заранее, с уважением, праздничными приветствиями и наилучшими пожеланиями! Герберт

Герберт Нойфельд   03.01.2018 23:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.