Чувство семьи единой - П. Тычина, перевод
Родных чужим и чуждым бродов,
я обладаю арко-дужным
перевисанием к народам.
Оно во мне весьма могуче
и на стольки'х стоит опорах!
Ударишь молнией по сути –
гром отзовётся где-то в го'рах.
Тот отзвук разбегаясь в да'лях
гремит, желая и радея,
чтоб между наций мост из стали,
что средь народов дружба в деле.
Вот так и сам погрохотавши,
вдруг уясняешь, что развился, –
будто в степи к колодцу ставши,
здоровья доброго напился.
Попив, напившись да утершись –
без упреждений, без условий, –
в последнем ты увидишь первость,
как к языку придёшь другому.
Иной коснёшься речи - мягче,
что мягкою тебе сдаётся.
Пусть слово сказано иначе,
но суть в нём наша остаётся.
Вначале так: будто подкова
в руках негнущаяся ноет,
и вдруг прорвётся: молвлю! молвлю!
Язык родным стаёт чужой мне.
Ведь там не просто речи звуки,
не дух словарной холоднины –
в них слышно труд и пот, и муки,
дух ощутим – семьи единой.
В них ле'са шум, цветёт подснежник,
народных радостей волненье.
В них нить связующая брезжит
от древних пор до современных.
Берём взаймы языкознанье,
хоть речь своя и так богата.
Найдём всему обоснованье
мы в силе пролетариата.
Павло Тычина / Павло Тичина, «Чуття єдиної родини» (1938)
перевод с украинского
Свидетельство о публикации №117091800653
Юрий Васильевич Мурашев 28.12.2017 18:04 Заявить о нарушении
Герберт Нойфельд 03.01.2018 23:14 Заявить о нарушении