To D Д. Байрон. Поэт. перевод

To D
1.
In thee, I fondly hop’d to clasp
A friend, whom death alone could sever;
Till envy, with malignant grasp,
Detach’d thee from my breast for ever.
2.
True, she has forc’d thee from my breast,
Yet, in my heart thou keep’st thy seat;
There, there, thine image still must rest,
Until that heart shall cease to beat.
3.
And, when the grave restores her dead,
When life again to dust is given,
On thy dear breast I’ll lay my head—
Without thee! where would be my Heaven?
February, 1803
George Gordon Byron

К Д.
Тебя я с лаской вспоминаю иногда…
Мой друг, нас смерть с тобою разлучила,
Причина есть, и злобная в ней сила -
Людская зависть, в жизни главная беда.

Поверь, мой друг, живу, как будто бы во сне,
В моём ты сердце занимаешь место,
Там образ твой, ему не будет тесно,
До смерти часа, что придёт мне в тишине.

О, если б ты могла начать вновь жизни путь,
Другую жизнь в заботах в мире этом,
Наполнив наши чувства новым светом…
Нет Рая без тебя, моя обитель – грусть!


Рецензии
К Д.
Когда я прижимал тебя к груди своей,
Любви и счастья полн и примирен с судьбою,
Я думал: только смерть нас разлучит с тобою;
Но вот разлучены мы завистью людей!

Пускай тебя навек, прелестное созданье,
Отторгла злоба их от сердца моего;
Но, верь, им не изгнать твой образ из него,
Пока не пал твой друг под бременем страданья!
И если мертвецы приют покинут свой
И к вечной жизни прах из тленья возродится,
Опять чело мое на грудь твою склонится:
Нет рая для меня, где нет тебя со мной!
Февраль 1803
Джордж Гордон Байрон
Перевод А. Н. Плещеева

Бе Бета   18.09.2017 14:58     Заявить о нарушении