Эмили Дикинсон. Надежда
Валентина Емелина, за что благодарю.
Перевод мой.
"Hope" is the thing with
feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without
the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale -
is heard
And sore must be the storm -
That could abash the
little Bird
That Kept so many warm -
I've heard it in
the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet , never , in Extremity ,
It asked a crumb - of me.
С любовью к Эмили.
Надежда в нас пернатая живёт!
Усевшись ловко на насест души,
Без слов , напевом песенки поёт,
И останавливаться не спешит!
Наисладчайшая!
Пусть даже взрыв!
Должна бы быть в смятении
от язв.
Но пташечка , свой малый вес
забыв ,
Хранит так много теплоты ,
смеясь...
Не умолкает , холод - не барьер.
И даже на чужбине , где Моря ,
Ни разу , в чрезвычайности
всех мер ,
Ни крошки не просила от меня !
Свидетельство о публикации №117091706642
Она как свет земного маяка,
Как песня то близкА, то далекА,
К ней тянется молитвенно рука,
Она в шторма спасительная суша,
Глоток хрустальный жизни родника...
Иветта, замечательный перевод, так красиво и волнительно, душевно и светло! Очень понравилось!
С самыми наилучшими пожеланиями,
Луный Кот 01.10.2017 11:30 Заявить о нарушении
Всегда спешит ко мне с Приветом!
И пишет Нежную Строку!
Её я в сердце сберегу!)))
Спасибо большое, Костенька!)))
Самых чудесных мгновений!)))
Иветта Дубович Ветка Кофе 01.10.2017 11:57 Заявить о нарушении