Не глядзiце так пiльна

Не смотрите так пристально
http://www.stihi.ru/2017/05/04/822

Не глядзіце так  пільна,
 без дакорна , вы, людзі!
Не шукай, бо няма,
 сарамлівасці ў рухах.
Дождж, так сама, бы у танцы,
 шалее на лужах,
узвышаецца усё,
 за адсутнасцю думак,
калі  сэрца гарыць,
 гэта счасце у муках.

Ледзь чуваць гэту музыку,
 свеціць натхненне!
Так ірвуць пачуцці,
 Ды ляцяць сарамлівыя гукі!
Так хадзіць,
 нібы дождж,
 і віхляць,
 толькі любая можа!
Скрыжавалася усё,
 свет, і думкі, і фарбы, і рухі .

У рэшце-рэшт - сціхне усё...
 
Мы з табою адзіны,
 а гадзіну таму былі мукі,
Ці аддасцца яна, а ці здолею я
 У бясконцую счасця  хвілінку
 Быць бязмежным, сустрэўшы сваю палавінку.


Рецензии
Эх, жаль... я не знаю белорусского. Он оказывается, совершенно другой, чем я себе могла представить:-))) Полагаюсь только на ваше мнение.
Юрий!! Огромное спасибо за Ваши прекрасные авторские труды.

Ниже то произведение, которое Вы перевели - для сравнения читателям.
И спасибо огромное Вам ещё раз!!!!

НЕ СМОТРИТЕ ТАК ПРИСТАЛЬНО
Натали Ру-Биссо

http://www.stihi.ru/2017/05/04/822

Не смотрите так пристально, люди!
Не ищите смущенья в движениях,
Дождь танцует неистово в лужах,
И от этого в мыслях кружение.

Эта музыка - будто прозрение!
Взрыв страстей и летящие звуки,
Танцевальное вдохновение
Нам скрестили тела и руки.

В тёмных улочках счастье промокшее,
Танцевать так осмелилось страстно,
Хоть казалось сырым и заброшенным,
Стало вдруг лишь двоим подвластно.

26.10.2015 06:25
© Copyright: Натали Ру-Биссо, 2017
Свидетельство о публикации №117050400822

Натали Ру-Биссо   18.09.2017 23:54     Заявить о нарушении
Но я переводил не это ! Уточнитесь.

Юры Шышко   18.09.2017 23:27   Заявить о нарушении


Ну Вы же сами написали в заголовке у себя на страничке:«Танго под дождём в Париже»
Вот если бы ссылка на стихотворение была и сам текст стиха тоже - рядышком с Вашим переводом, то путаницы бы не возникло.

А так я теперь не знаю, что Вы перевели:-))

Натали Ру-Биссо   18.09.2017 23:48   Заявить о нарушении
ааааа... догадалась...
Вы перевели не "Танец под дождём в Париже", а другое стихо "Не смотрите так пристально". :-)) Ну - лишнее подтверждение, что надо выставлятьсразу и ссылки на стих и текст рядом с переводом. Тогда не будет такой путаницы.

Пожалуйста, исправьте у себя название.

Я рецензию мою самую первую отредактировала на новый стих и исправила уже всё - можно теперь остальные замечания, что под низом удалить.

НЕ СМОТРИТЕ ТАК ПРИСТАЛЬНО
Натали Ру-Биссо

http://www.stihi.ru/2017/05/04/822

Не смотрите так пристально, люди!
Не ищите смущенья в движениях,
Дождь танцует неистово в лужах,
И от этого в мыслях кружение.

Эта музыка - будто прозрение!
Взрыв страстей и летящие звуки,
Танцевальное вдохновение
Нам скрестили тела и руки.

В тёмных улочках счастье промокшее,
Танцевать так осмелилось страстно,
Хоть казалось сырым и заброшенным,
Стало вдруг лишь двоим подвластно.

26.10.2015 06:25
© Copyright: Натали Ру-Биссо, 2017
Свидетельство о публикации №117050400822

Натали Ру-Биссо   18.09.2017 23:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.