Алексей К. Толстой - Горними тихо летела душа небе
***Горними тихо летела душа небесами
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Горе в небесни простори летеше душата,
тъжно надолу отпускаше свойте ресници;
сълзите падаха сякаш звезди в небесата,
диря оставяха светла като върволица.
Срещнати, тихо я питаха там светилата:
"Що си тъй тъжна? Защо са сълзите в очите?"
Тя им отвръщаше: "Аз не забравих земята,
там аз оставих страдания, мъки горчиви.
Тук е навсякъде щастие, радост, блаженство,
скърби и злоба правдиви души не познават -
о, Ти пусни ме, Създател, в земята да слеза
може би някой ще галя аз там, утешавам."
1858
Превод: Мария Шандуркова, 16.09.2017 г.
-------------------------------------------
ГОре в небЕсни простОри летЕше душАта,
тЪжно надОлу отпУскаше свОйте реснИци;
сЪлзите пАдаха сЯкаш звездИ в небесАта,
дИря остАвяха свЕтла катО върволИца.
СрЕщнати, тИхо я пИтаха тАм светилАта:
"ЩО си тъй тЪжна? ЗащО са сълзИте в очИте?"
ТЯ им отврЪщаше: "Аз не забрАвих земЯта,
тАм аз остАвих страдАния, мЪки горчИви.
ТУк е навсЯкъде щАстие, рАдост, блажЕнство,
скЪрби и злОба правдИви душИ не познАват -
О, Ти пуснИ ме, СъздАтел, в земЯта да слЕза
мОже би нЯкой ще гАля аз тАм, утешАвам."
--------------------------------------------
* * *
Горними тихо летела душа небесами,
Грустные долу она опускала ресницы;
Слёзы, в пространство от них упадая звездами,
Светлой и длинной вилися за ней вереницей.
Встречные тихо её вопрошали светила:
«Что ты грустна? и о чём эти слёзы во взоре?»
Им отвечала она: «Я земли не забыла,
Много оставила там я страданья и горя.
Здесь я лишь ликам блаженства и радости внемлю.
Праведных души не знают ни скорби, ни злобы —
О, отпусти меня снова, создатель, на землю,
Было б о ком пожалеть и утешить кого бы!»
<1858>
Свидетельство о публикации №117091703228