Переводы. стихи
ГОРНАЯ РЕКА
Резва как лань, бежит,
Из дальних мест, журча,
С высоких скал летит,
Игриво бормоча.
Мир без неё мне пуст,
Заснежен будто путь,
Я из реки напьюсь,
В ладони зачерпнув.
Вода твоя сладка,
Сквозь горы ты прошла,
Дойти чтоб до села,
Где любят так тебя.
Душа моя и кровь,
Я воду пью реки,
Нарзановых основ,
Друг, вкусы извлеки.
Пил из неё Кайсын,
И он купался в ней!
Бальзамом став моим,
Живет в крови моей.
Она из гор тёчет,
Преграды поборов.
С камней реки влечёт
Нас снежных гор покров.
ЛЮБОВЬ
Ты пленила меня, ты пленила,
Сам сердце отдал я своё.
И в сети свои заманила
Весною, как всё расцвело.
И сердце весенним цветеньем
Объято любовью сильней.
Живу я стихами и пеньем,
И каждый рассвет мне милей.
Ты стройна и собою красива,
Легкокрылая птица – любовь.
Все сознанье мое охватила
Сила этой любви, лишив снов.
Ты радость моя, мое счастье,
Ты судьба и надежда моя.
Моё сердце и ум в твоей власти,
И открыта душа по края.
Позовешь – побегу я навстречу -
В зиму, летом, осенней порой.
От тоски мою душу излечишь
Родниковой живою водой.
Вечерами, ночами, с рассветом -
О тебе все слова и стихи.
Отовсюду приду за ответом,
В силу веруя нашей любви.
ДОВЕРЯЮСЬ СЛОВАМ Я ЛЮДЕЙ
Доверяюсь словам я людей,
Доверяюсь я чарам людей,
А потом укоряю себя,
И неловко потом от стыда.
И, не зная его хорошо,
Я заметил двоякость, ещё:
То мороз на лице, то – жара,
Не лицо, а сплошная игра.
Приукрашивать слово зачем?
Подменять правду кривдой зачем?
Если правда порой и горька,
Только истина сердцу близка.
Пусть исчезнет на свете обман,
И живет только вера - иман,
Человечность меж нами царит,
И друг с помощью к другу спешит.
Радость я не смогу удержать
С другом я поделюсь ею всласть.
Для добра лишь объятья мои,
Но порою обнимаю …грехи.
Разве жить один день нам дано?!
Спотыкаться живым всем – дано,
Друга только в беде познаешь,
Коль в беде того рядом найдешь.
ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЧЕГЕМ
Люблю тебя, Чегем,
Как любит маму сын,
Дано здесь честь иметь -
И малым и большим.
Нет краше этих гор
И выше белых скал,
Я предан им с тех пор,
Как этот мир узнал.
Перевёл Н.-М. Лайпанов.
ВСЁ К ТЕБЕ ВЕРНЁТСЯ
Что бы ты не говорил,
Как бы ни был плох иль мил
Знай-к тебе вернётся
Близок кто-то иль далек,
С другом или одинок-
Пусть с добром вернётся
Не зови невзгод и зла,
Пожелай врагу-добра
Все к тебе вернётся
Помни, всех нас создал Бог,
От беды чтоб уберег,
Помолись-зачтется
И кого б ни встретил ты ,
От души с теплом гляди
Все к тебе вернётся
Перевела М. Урусбиева.
ОДИННАДЦАТЬ ЛЕТ
Как вихрем проносится время, летит,
И школьные годы уже позади.
Прощаюсь с друзьями,со школой своей,
Одиннадцать лет было отдано ей.
Ну вот,отзвенел и последний звонок.
Не будет он больше нас звать на урок.
Но, в сердце своём навсегда сохраним,
Мы здесь проведённые лучшие дни.
С напутствием добрым проводит нас в путь,
Бесценный, великий учительский труд.
Как много Учителем вложено сил,
Уча созидать, украшать этот мир.
Желаю здоровья и долгих вам лет.
Пусть счастьем наполнится каждый рассвет,
Который встаёт над Чегемом родным,
Где жил и творил наш великий Кайсын.
О, родина милая, горный мой край,
Что нас окрыляешь навстречу мечтам,
Великие цели нас манят вперёд,
И ты вдохновляешь наш смелый полёт!
Перевод Айшат Кущетеровой.
ДРУЖБЕ КАЙСЫНА КУЛИЕВА
И АЛИМА КЕШОКОВА
Ваше творчество – прекрасно,
Ваша дружба – несравнима.
Она крепче всех на свете,
И сильней всех исполинов!
Ваша дружба так крепка,
На двоих она одна.
Стали вы для всех примером,
Ярким, необыкновенным.
Вы в боях сражались вместе,
На войне, и в мирной жизни.
Образцом являясь чести,
Что достойно гордой песни!
ГОРЦЫ
Там, где горы достигнув небес,
Белоснежной сверкают красой,
Есть народ, для которого честь –
Быть правдивым. Обычай такой.
Есть народ, где суровые нравы,
Он трудом своим славит себя.
Делом, мыслями, духом он – правый,
И в особом почете земля.
Знает многие тайны природы,
Неразлучен с горами вовек.
Он – защитник мечты и свободы,
Вольнолюбивый земной человек.
Рады гостю всегда здесь и встретят,
Как родню, таков гор этикет.
Добром и дружбой всех приветят,
И нальют тебе сладкий шербет.
Здесь предания нартов живут,
Стариною гордится народ.
Здесь тепло языка берегут –
Есть названия древних красот.
Свидетельство о публикации №117091609790