уставший карась в полудрёме...
Танка о хищных бабищах. Янис Гриммс
(Из тетр. «Отклики и реплики»)
перевод с латгальского Фёдора Лосева
«Рынок перенасыщен хищными
Янис Гриммс бездельными бабищами»*
наводнён рынок
хищными бездельными
бабищами… но
на то и щуки чтобы
караси не дремали
____________________________________________________
*Фурхад Соваж / Из записок в рубрике «Эссе и статьи»
http://www.stihi.ru/2017/09/0
Алла-Аэлита
только задремлет
карась
щука его за хвост
слышится жуткий
хруст
уставший карась
в полудрёме
думает:"Ну и пусть"
***
Янис Гриммс
жареный карась
в сметане вряд ли знает
что он без хвоста
Алла-Аэлита
а если умный и после
реинкарнации?
Янис Гриммс
ну тогда только
эйдос его же судья
в интермундиях
Свидетельство о публикации №117091605047