уставший карась в полудрёме...



Танка о хищных бабищах. Янис Гриммс
(Из тетр. «Отклики и реплики»)
перевод с латгальского  Фёдора Лосева

                «Рынок перенасыщен хищными 
   Янис Гриммс                бездельными бабищами»*

наводнён рынок
хищными бездельными
бабищами… но

на то и щуки чтобы
караси не дремали

____________________________________________________
*Фурхад Соваж / Из записок в рубрике «Эссе и статьи»
http://www.stihi.ru/2017/09/0

   Алла-Аэлита

только задремлет
карась
щука его за хвост
слышится жуткий
хруст
уставший карась
в полудрёме
думает:"Ну и пусть"

      ***

  Янис Гриммс


жареный карась
в сметане вряд ли знает
что он без хвоста

    Алла-Аэлита

а если умный и после
реинкарнации?

    Янис Гриммс

ну тогда только
эйдос его же судья
в интермундиях


Рецензии
Говорят у животных тоже карма есть.

Сережа Вечностев   18.09.2017 09:57     Заявить о нарушении
надо проверить...

Алла Богаева   18.09.2017 10:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.