Чарльз Буковски - Мои кошки

Я знаю, я знаю.
Они ограничены,
у них другие
заботы
и нужды.

Но я наблюдаю за ними и научаюсь у них.
Мне нравится то малое знание, что им открыто –
ведь знание это так велико.

Они жалуются, но никогда
не тревожатся,
они движутся с удивительным достоинством,
они спят с прямодушной простотой,
которую люди
не в силах понять.

Глаза у них
красивее, чем у нас,
и они могут спать
по 20 часов в день,
безо всяких
сомнений
или укоров совести.

Когда на душе
тяжело,
то стоит мне только
поглядеть на своих кошек –
и возвращается бодрость.

Я исследую
этих созданий.

Они мне
наставники.

_______________

Charles Bukowski
MY CATS

I know. I know.
they are limited, have different
needs and
concerns.

but I watch and learn from them.
I like the little they know,
which is so
much.

they complain but never
worry,
they walk with a surprising dignity.
they sleep with a direct simplicity that
humans just can't
understand.

their eyes are more
beautiful than our eyes.
and they can sleep 20 hours
a day
without
hesitation or
remorse.

when I am feeling
low
all I have to do is
watch my cats
and my
courage
returns.

I study these
creatures.

they are my
teachers.


Рецензии
Филипп, приветствую! Я, собственно, являюсь поклонником Буковски, особенно его стихов, хотя и романы, рассказы, эссе, у него не хуже! Но стихи, есть стихи, и в них, Буковски, наиболее ярко, на мой взгляд, проявил себя! Спасибо вам за этот стих, я его ещё не читал! Я, знаете, всегда радуюсь, когда открываю у Буковски что-то новое, как сегодня! С уважением и признательностью! Д.С.

Денис Созинов   16.09.2017 18:30     Заявить о нарушении
Доброго времени суток! Для меня большая часть из того, что ч перевожу, тоже в новинку. Конкретно сейчас я вдруг обнаружил, что Чарльз любил кошек и написал о них немало стихов. Я в восторге, скорее всего, постепенно прочту и переведу их все.

Сам Чарльз, насколько я помню, знатно троллил народ, говоря, что прозу он пишет в строчку, а стихи в столбик – вот и вся разница. Но действительность, по-моему глубже (у меня такое впечатление, что он вообще преувеличивал свои плохие черты, как юродивый). Подобные стихи – это совсем иной род поэзии, чем то, к чему мы привыкли по-русски (у нас ведь до сих пор строгие стихотворные формы преобладают), но это по-своему замечательный способ мировосприятия.
Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   16.09.2017 20:15   Заявить о нарушении
Филипп, извините, не хочу насылаться вам, но я нашёл несколько стихов Б. в инете, на английском, к сожалению сам я не владею данным языком, если есть у вас желание и время, когда угодно, то вот стих, думаю, его ещё никто не переводил в России! Спасибо!

The Blackbirds Are Rough Today

lonely as a dry and used orchard
spread over the earth
for use and surrender.

shot down like an ex-pug selling
dailies on the corner.

taken by tears like
an aging chorus girl
who has gotten her last check.

a hanky is in order your lord your
worship.

the blackbirds are rough today
like
ingrown toenails
in an overnight
jail---
wine wine whine,
the blackbirds run around and
fly around
harping about
Spanish melodies and bones.

and everywhere is
nowhere---
the dream is as bad as
flapjacks and flat tires:

why do we go on
with our minds and
pockets full of
dust
like a bad boy just out of
school---
you tell
me,
you who were a hero in some
revolution
you who teach children
you who drink with calmness
you who own large homes
and walk in gardens
you who have killed a man and own a
beautiful wife
you tell me
why I am on fire like old dry
garbage.

we might surely have some interesting
correspondence.
it will keep the mailman busy.
and the butterflies and ants and bridges and
cemeteries
the rocket-makers and dogs and garage mechanics
will still go on a
while
until we run out of stamps
and/or
ideas.

don't be ashamed of
anything; I guess God meant it all
like
locks on
doors.

Денис Созинов   16.09.2017 20:31   Заявить о нарушении
Денис, спасибо! Текст сложный, насыщенный и интересный, попробую с ним что-то сделать.

Филипп Андреевич Хаустов   16.09.2017 21:42   Заявить о нарушении
Филипп, спасибо от всей души!

Денис Созинов   16.09.2017 21:53   Заявить о нарушении
Нашёлся на бездонной стихушке один перевод от, видимо, неплохого автора:
http://www.stihi.ru/2007/12/26/2121
Но кое-что, по-моему, можно сделать иначе.

Филипп Андреевич Хаустов   16.09.2017 22:25   Заявить о нарушении
Филипп, большое спасибо! Да перевод очень вольный, оригинальный в чем-то я бы сказал! Что ж, каждый видит по своему! Помню, как в своё время я не смог читать, мне кажется именно из-за перевода, роман Лоуренса "Любовник леди Чаттерли", так и бросил его, прочитав страниц 50! Собственно на "Стихире" есть, как минимум 3 переводчика Буковски, через которых я, собственно и познакомился с его творчеством в 2014 г. Кину вам ссылки, но, возможно, вы уже читали их переводы:
http://www.stihi.ru/avtor/pipkinz
http://www.stihi.ru/avtor/vinsachi
http://www.stihi.ru/avtor/alpino

Денис Созинов   16.09.2017 22:56   Заявить о нарушении
Иванова и Винсачи читал, особенно Винсачи по душе, в т. ч. оригинальным творчеством. Я при переводе иностранных свободных стихов стараюсь их делать немного соразмернее, т. к. по-русски традиционные стихотворные формы ещё вполне живы и их след виден даже в хороших верлибрах.

Филипп Андреевич Хаустов   16.09.2017 23:42   Заявить о нарушении
Денис, вот текст, который вы мне предложили:
http://www.stihi.ru/2017/09/20/3189

Филипп Андреевич Хаустов   20.09.2017 10:04   Заявить о нарушении