Whiskey And Wimmen - John Lee Hooker

http://youtu.be/gME-_SC3JcY

Перевод песни Whiskey And Wimmen блюзмена
Джона Ли Хукера с альбома Travelin' (1960)

ВИСКИ И БАБЫ

Виски и бабы - сгубили мне жизнь,
Виски и бабы - сгубили мне жизнь.
Не было б виски и баб здесь -
Я в довольстве бы жил.

Жизнь в ночь, жизнь в ночь, жизнь в ночь -
Это не, это не по мне.
Хорош был мой старт,
Но бабы и виски
Сгубили всё.

Виски и бабы - это не по мне,
Виски и бабы - это не, это не по мне.
Имел я много денег
И "Кадиллак",
Но всё то, что имел спустил,
Всё спустил.


Whiskey And Wimmen

Whiskey and wimmen almost wrecked my life
Whiskey and wimmen almost wrecked my life
Were'nt for whiskey and wimmin, I'd have money today

Nightlife, nightlife, nightlife
Ain't no good, ain't no good for me
I had a good start, but wimmen and whiskey tore it down

Whiskey and wimmen ain't no good for me
Whiskey and wimmen ain't no good, ain't no good for me
I had a lot of money and big fine car, but I lost everything I had
Aww I did


Рецензии
Лёша, здравствуй! Хороший блюз ты выбрал для перевода и перевёл замечательно - Кадиллак отлично вписался. Можно было бы вместо "в довольстве" написать "в достатке" (в оригинале речь про деньги), но это субъективно. В общем, здорово!
Жму руку!

Евген Соловьев   16.09.2017 14:25     Заявить о нарушении
Привет, Женя!
Спасибо тебе огромное за добрый отзыв о моей работе!
На роль "большой красивой машины" мне почему-то приглянулся именно "Кадиллак":)))

Жму крепчайше!!!

Скаредов Алексей   16.09.2017 15:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →