Так тиха была ночь-чаровница...
Леся Українка (Лариса Петрівна Косач-Квітка, [1871–1913])
То була тиха ніч чарівниця,
Покривалом спокійним, широким
Простелилась вона над селом,
Прокидалась край неба зірниця,
Мов над озером тихим, глибоким
Лебідь сплескував білим крилом.
І за кожним тим сплеском яскравим
Серце кидалось, розпачем билось,
Замирало в тяжкій боротьбі.
Я змаганням втомилась кривавим,
І мені заспівати хотілось
Лебединую пісню собі.
Поезію вперше надруковано у циклі «Мелодії» (збірка «Думи і мрії»).
Дата спільна для всього циклу — 1893 – 1894.
ТАК ТИХА БЫЛА НОЧЬ-ЧАРОВНИЦА...
Перевод стихотворения Леси Украинки
Так тиха была ночь-чаровница!
Покрывалом спокойным, широким
Распростёрлась она над селом.
Просыпалась на небе зарница,
Как над озером тихим, глубоким
Лебедь всплёскивал белым крылом.
Каждый раз, когда в небе сверкало,
Сердце, вздрогнув, отчаяньем билось,
Замирало в тяжёлой борьбе.
Утомил поединок кровавый,
И желание спеть появилось
Лебединую песню себе.
12 сентября 2017 года
Свидетельство о публикации №117091405061