Радiсна жура Пер. С. Конфон В Агаповой
" Это Наше уединение есть столь великое добро, что ему завидуют Ангелы...
Всё, что составляет тебя, преисполнено Мной. Посвяти себя Мне в излиянии чувств и Я возьму тебя всегда ещё ближе, вплоть до Единения."
Габриэлла Босси , Дневник "ОН и я"
О , незбагненна радісна жура ,
Що стука в серце словом : "Молодію !"
Навіщо , Боже , нею володію ,
Коли про старість думати пора ?
Коли доречно слухать журавлів ,
Що клином путь торують в звичні далі ,
Коли пора не тиснуть на педалі -
Не витрачать ні пороху , ні слів ? -
Все'дно ж бо вхопить душу сніговій ...
І Осінь не заступить без'язика ...
Лиш пробрязчить осінній блюз музика ,
Щоб викотить сльозинку із-під вій ...
І все ж , осолодись , моя печаль ,
Закохана та ніжністю волога ! -
Я всім єством бажаю бути з Богом -
І глупство - біль та смуток у речах ...
Любов я маю , Віру та Надію -
Нехай не вірять - але молодію !
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2017/09/16/3494
Непостижимо радостная грусть
Стучит мне в сердце словом: «Молодею!»
Зачем, о, Боже, благом сим владею? -
Когда о старости судить берусь,
Когда уместней слушать журавлей,
Что клином путь торят привычно в дали,
Когда б нажать на тормозов педали,
Не тратя благодушия елей…
Ведь всё равно остудит душу снег,
И осень не заступится словечком.
Лишь блюз осенний прозвучит о вечном,
Чтоб выкатить слезинку из-под век.
И всё же ты, печаль моя , сладка!
Всем существом хочу быть только с Богом!
От слёз пусть увлажнилась грусть немного…
А боль – то глупость… и она легка…
Любовь, Надежду, Веру – всё имею,
И пусть не верят – всё же молодею!
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2017/09/18/2948
О, непостижно бодрая хандра!
И «молодею» – бьётся в сердце слово…
Зачем, о Боже, эта радость снова,
Когда про старость думать бы пора?
Когда пристало слушать журавлей,
Летящих в предначертанные дали,
Не налегать, как прежде, на педали,
А тормозить! – останешься целей…
Не скрыться ж – душу вылукавит снег,
И Осень не метнётся на подмогу…
Лишь пробренчит всё тот же блюз – ей-богу,
Чтоб выманить слезинку из-под век!..
И всё же, мёдом стань, моя печаль! –
От нежности невиданной я таю,
Всем естеством быть рядом с Ним желаю…
И грусти – места нет в моих речах.
Любовь, Надежду, Веру, – всё имею.
Пусть кто и усомнится, – МОЛОДЕЮ!
Перевод - Серж Конфон
http://www.stihi.ru/2017/10/04/10910
Непостижима радости печаль,
что в сердце простучала:"Молодею!"
Зачем же,Боже,ею я владею,
когда закрыла старость сердца даль?
Когда уместно слушать журавлей,
что клином путь торят в родные дали,
когда уже пора не жать педали,
не тратить зря огонь души своей?
Опять захватит душу снеговей,
и осень не поможет,молчалива,
лишь пробренчит осенний блюз красиво,
чтоб выкатить слезу из-под бровей.
И всё же усладись,моя печаль!
Влюблённая,я нежностью истаю.
Всем существом я с Богом быть желаю,
и глупость- боль и грусть в моих речах.
Любовь,надежду,веру- всё имею.
И пусть мне не поверят- молодею!
Перевод - Соловей Заочник
Необъяснима светлая тоска,
Стучится в сердце словом: "Молодею!"
Зачем же ею, Господи, владею,
Когда всё меньше времени-песка?
Когда резонно слушать журавлей,
Что клином путь прокладывают в дали,
Когда уже не стоит жать педали -
Ведь с каждым днём натуга тяжелей?..
Ведь всё равно настигнет снегопад...
И Осень не заступится немая...
Лишь блюзом грустным душу вынимает
И слёзы выжимает невпопад...
И всё же, подслащу мою печаль,
Не дам влюблённость влагою растрогать!
Всем существом давно стремлюсь я к Богу -
И глупость - боль и слёзы расточать...
Люблю , Надеюсь , Верю , как умею , -
И пусть не верят мне, а - молодею!
Свидетельство о публикации №117091410314
Серж Конфон 2 04.10.2017 23:22 Заявить о нарушении
А перевод получился - расчудесный ! Благодарствую и шляпку снимаю ! С Любовью - Маргарита
Маргарита Метелецкая 04.10.2017 23:19 Заявить о нарушении