1129. Скажи всю правду по чуть-чуть. Эм. Дикинсон

Скажи всю правду по чуть-чуть —
Успех — в искусной лжи...
Сюрпризы Истины нам жгут
Глаза, хоть хороши.

Как детям — знаний ясный путь
Даётся не тотчас,
Так Истине — искрОй блеснуть,
Не ослепляя глаз.


Вариант:

Скажи всю правду по чуть-чуть —
Составь цепочку лжи...
Восторги Истиной сожгут
Нам "зеркало души".

Как детям — знаний ясный свет
Даётся исподволь,
Так Истина должна блеснуть,
Не причиняя боль.


1129.

Tell all the Truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise

As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind.

1868


Рецензии
Взгляни на мой вариант, Адела:

Скажи не сразу правду мне,
В неспешности - успех.
Внезапной правды яркий свет
Слепит восторгом всех.

Спокойно детям объяснить -
И молнии просты.
Внезапной правды яркий свет -
Источник слепоты.

Семён Кац   24.09.2017 23:34     Заявить о нарушении
Допустимый вариант... но ты, Сеня, всегда стремишься смягчить и примирить всех и вся.
А ведь там не зря есть слова "Circuit lies" - я бы перевела это как "круговерть лжи".
Я думаю, что Эмили намекала, будто правду нужно "отпускать" маленькими порциями, то есть полуправдами, дабы избежать шока (слепящего воздействия), а полуправда, вообще
говоря, есть лоюь. И такая стратегия более успешна, потому что не каждый способен
выдержать удар всей полнотой и великолепием правды - что привело бы к повальной
слепоте.

Адела Василой   25.09.2017 00:06   Заявить о нарушении
Адела, у английского слова "lie" есть два значения: лежать и ложь.
Ты взяла второе, а я выбрал первое как сказуемое, переводя буквально "удача лежит в постепенности".
Если бы слово "success" переводилось глаголом "добиться успеха", то можно перевести как "добейся успеха цепочкой вранья", но тогда было бы "Succeed in Circuit lies".
Кроме того, слово "delight" означает "восторг", что плохо вяжется с ложью.
Так я себе думаю:)))

Семён Кац   25.09.2017 00:52   Заявить о нарушении
"Circuit lies" - это очень ярко сказано, это, по сути, метафора, и вряд ли там имеется в виду тот смысл, который ты выбрал - причём тут "лежит"? И заметь, между успехом и твоим "лежит" стоит эта самая круговерть, или круговорот, или ... вихрь, что в принципе лежать не может, потому что находится в круговом движении. Эти два слова связаны смыслом.

Адела Василой   25.09.2017 01:10   Заявить о нарушении
А восторг связан с великолепием правды, которую не всякий выдержит - оно может слепить глаза.

Адела Василой   25.09.2017 01:13   Заявить о нарушении
Вот-вот, Адела, слепит глаза именно великолепная правда, а не горькая правда.
Именно поэтому её следует говорить не сразу, дозировать, что ли, квантовать, если бы Эмили знала это слово.
Думается, кто-то внезапно открывший ЛГ искренность и силу своих чувств, испугал её.
Она призывает кого-то к сдержанности, к неспешности в признаниях, дабы дать ей возможность привыкнуть.
Так и слышится между строчек:"Не торопись, я ещё не готова к такой яркости переживаний..."

Семён Кац   25.09.2017 01:28   Заявить о нарушении
ПС
Не случайно в оригинале есть слово "gradually" - постепенно.

Семён Кац   25.09.2017 01:30   Заявить о нарушении
Ну, правда не так однозначна - кроме великолепной правды есть и горькая (как ты заметил), но и жестокая. Из всех разновидностей, пожалуй, может сильнее всех ослепить именно последняя. И мне кажется, от Эмили это не было секретом. Я дополнила второй вариант первой строфой, посмотри.
"И молнии просты" - неудачная строка, непонятно, что ты хочешь этим сказать.

Адела Василой   25.09.2017 01:46   Заявить о нарушении
Молния - пугает.
Если детям спокойно объяснить, что из себя представляет молния, то она окажется просто ярким явлением природы, с которым можно справиться.

Семён Кац   25.09.2017 02:33   Заявить о нарушении
Адела, где слова "погубит" и "зеркало" в оригинале?
Их там не стояло:)))

Семён Кац   25.09.2017 02:36   Заявить о нарушении
Построчно:

Скажи всю правду, но намёками (уклончиво),
Успех в цепочке лжи,
Слишком ярок для нашего немощного наслаждения
Великолепный сюрприз Истины.

Адела Василой   25.09.2017 02:54   Заявить о нарушении
Сеня, "зеркало души" - это глаза, это все знают. А "погубить"="ослепить" в отношении глаз. Если уж на то пошло, то где в стихотворении "источник"? Оно там стояло? :)) Причём непонятно, почему "источник", источник - это не причина. А тут речь о причине.

Про молнию ты всё доходчиво объяснял, только это не эквивалентно твоей строчке "И молнии просты". Строчка неудачная.

Адела Василой   25.09.2017 03:04   Заявить о нарушении
Извини, я пошла спать... у меня уже понедельник. :))

Адела Василой   25.09.2017 03:05   Заявить о нарушении
Спокойной ночи, Адела!

Семён Кац   25.09.2017 03:52   Заявить о нарушении
Вторая строфа:

Это также, как молниеносно ребёнку
Объяснить/показать пейзаж/вид -
Истине лучше ослеплять постепенно,
Иначе каждый (человек) будет слеп.

Адела Василой   25.09.2017 08:08   Заявить о нарушении
Спасибо, Сеня, я уже проснулась! :))

Адела Василой   25.09.2017 08:19   Заявить о нарушении
Добрый день, Адела!
Обе наши трактовки имеют смысл.
Твоя: "Ты расскажи всю правду ей, Пустого сердца не жалей..."
Моя:"Восхищенья не снесла, И к обедне умерла..."

Вот мой поправленный вариант:

Скажи не сразу правду мне,
В неспешности - успех.
Внезапной правды яркий свет
Слепит восторгом всех.

Когда неспешно объяснять,
Явления просты.
Внезапной правды яркий свет -
Причина слепоты.

Семён Кац   25.09.2017 12:55   Заявить о нарушении
Добрый день, Сеня!
Понравились твои краткие стихотворные резюме из наших трактовок... правда, насчёт
пустого сердца ты неправ. :)) Я, наоборот, призываю не быть жестоким и не нанести
нечаянно вред. Чтобы не ошибиться, надо знать последствия.

А твой окончательный вариант мне понравился. Замечаний нет! :)) Удачи тебе!

Адела Василой   25.09.2017 14:53   Заявить о нарушении
Спасибо!

Семён Кац   25.09.2017 15:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.