Серел сентябрь сквозь дым костров
ДымАмы вЭрэсэнь сірІв,
і всэ корОтшэ дні ставАлы.
Дэсь лЫнув аромАт з дворІв,
в якЫх аджЫку закрывАлы.
ЗбырАлысь гОсті на парАд –
кохАні, звАні і нэзвАні.
І тэліпАвся тэлэпАт
топлЭным тЭлэпнэм в тюльпАні.
(2011)
* * *
Серел сентябрь сквозь дым костров,
где гасли солнечные блики.
Там доносился из дворов
чуть слышный аромат аджики.
Сходились гости на парад –
кто на цепи, кто на аркане.
И трепыхался телепат
топлёным увальнем в тюльпане.
(2017)
Свидетельство о публикации №117091305423
С искренним уважением, Агниша
Агниша 17.09.2017 09:47 Заявить о нарушении
Интересно, что аллитеративное ("буквосочетательное") звучание этих строк сохранилось
при переводе на русский язык, что лишний раз указывает на близкородственность языков.
Посмотрел в Викисловаре этимологию (происхождение) слова аллитерация: "Происходит от
лат. alliteratio «сочетание букв», далее из alliterare «сочетать буквы», далее из ad
«к, на» + littera «littera, буква», далее из неустановленной формы".
То есть, для благозвучия adliterare перешло в alliterare.
Этимологически аллитерация – это "со-буквие", а в речи – "со-звучие" одинаковых или
однородных звуков. Косвенное указание на их одинаковость или однородность содержится
в приставке ad «к, на», поскольку обычно "подобное притягивает подобное".
Тогда "аблитерация" (как притивоположность "адлитерации, с учётом значения приставки
ab «от, из») должна означать рассредоточение одинаковых звуков, что равносильно
сочетанию неодинаковых. И тут уже не обойтись без систематизации звуков, подобной
той, которая в явном виде содержится в таблице санскритского алфавита, а в неявном -
в дебрях учебников и диссертаций по фонетике.
Как в поэтической речи мы стараемся избегать однообразия и неоправданного повтора
одних и тех же слов, так и при аблитерации мы умышленно избегаем повторения
"одинаковых или однородных" звуков.
Мы говорим "Время собирать камни" – и подразумеваем адлитерация, одинаково-буквие.
Мы говорим "Время разбрасывать камни" – и подразумеваем аблитерация, разнобуквие.
Мы говорим "аллитерация" – и смущаем незамутнённые умы.
Этимология (от греч. etymos истинный, etymon — истинное значение слова и logos —
слово, учение) – истинно-словие, а лучше смысло-словие. Определённо, смыслословие.
Думаю, есть смысл опубликовать это. То есть, обнародовать, потому что лат. publicus
означает «народ». До чего же латинизирована наша речь!
С искренним уважением, В.С.
(от греч. etymos - истинный, etymon — истинное значение слова, и logos - учение)
Василий Слынько 17.09.2017 13:51 Заявить о нарушении