Серел сентябрь сквозь дым костров

* * *
ДымАмы вЭрэсэнь сірІв,
і всэ корОтшэ дні ставАлы.
Дэсь лЫнув аромАт з дворІв,
в якЫх аджЫку закрывАлы.

ЗбырАлысь гОсті на парАд –
кохАні, звАні і нэзвАні.
І тэліпАвся тэлэпАт
топлЭным тЭлэпнэм в тюльпАні.

(2011)

* * *
Серел сентябрь сквозь дым костров,
где гасли солнечные блики.
Там доносился из дворов
чуть слышный аромат аджики.

Сходились гости на парад –
кто на цепи, кто на аркане.
И трепыхался телепат
топлёным увальнем в тюльпане.

(2017)


Рецензии
Очень интересное звучание у стихотворения, особенно последние две строки - звучат бесподобно!..

С искренним уважением, Агниша

Агниша   17.09.2017 09:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Агниша!

Интересно, что аллитеративное ("буквосочетательное") звучание этих строк сохранилось
при переводе на русский язык, что лишний раз указывает на близкородственность языков.

Посмотрел в Викисловаре этимологию (происхождение) слова аллитерация: "Происходит от
лат. alliteratio «сочетание букв», далее из alliterare «сочетать буквы», далее из ad
«к, на» + littera «littera, буква», далее из неустановленной формы".
То есть, для благозвучия adliterare перешло в alliterare.

Этимологически аллитерация – это "со-буквие", а в речи – "со-звучие" одинаковых или
однородных звуков. Косвенное указание на их одинаковость или однородность содержится
в приставке ad «к, на», поскольку обычно "подобное притягивает подобное".

Тогда "аблитерация" (как притивоположность "адлитерации, с учётом значения приставки
ab «от, из») должна означать рассредоточение одинаковых звуков, что равносильно
сочетанию неодинаковых. И тут уже не обойтись без систематизации звуков, подобной
той, которая в явном виде содержится в таблице санскритского алфавита, а в неявном -
в дебрях учебников и диссертаций по фонетике.

Как в поэтической речи мы стараемся избегать однообразия и неоправданного повтора
одних и тех же слов, так и при аблитерации мы умышленно избегаем повторения
"одинаковых или однородных" звуков.

Мы говорим "Время собирать камни" – и подразумеваем адлитерация, одинаково-буквие.
Мы говорим "Время разбрасывать камни" – и подразумеваем аблитерация, разнобуквие.
Мы говорим "аллитерация" – и смущаем незамутнённые умы.

Этимология (от греч. etymos истинный, etymon — истинное значение слова и logos —
слово, учение) – истинно-словие, а лучше смысло-словие. Определённо, смыслословие.
Думаю, есть смысл опубликовать это. То есть, обнародовать, потому что лат. publicus
означает «народ». До чего же латинизирована наша речь!

С искренним уважением, В.С.

(от греч. etymos - истинный, etymon — истинное значение слова, и logos - учение)

Василий Слынько   17.09.2017 13:51   Заявить о нарушении