Осеннее настроение перевод с немецкого Rilke
Как будто дух простился с бренным телом,
На мокрых крышах свет в мерцании несмелом,
Так гаснет пламя у свечи в пространстве опустелом.
Хрипит вода, что в желобах стекает,
С деревьев листья с тихим шелестом слетают,
Их ветер подхватил, как будто трупы их считает,
Бекасов стая серым облаком взлетит и скоро исчезает.
Herbststimmung
Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen T;re schon der Tod steht still;
auf nassen D;chern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verl;schen will.
Das Regenwasser r;chelt in den Rinnen,
der matte Wind h;lt Bl;tterleichenschau; -
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Свидетельство о публикации №117091304039