Милн Перевод стихов
In the Dark
I’m talking to a rabbit…
I’m talking to a sun…
I think I am a hundred –
I’m one.
I’m lying in a forest…
I’m lying in a cave…
I’m talking to a dragon…
I’m BRAVE.
I’m lying on my left side…
I’m lying on my right…
(Heigh-ho!)
Good-night.
A.A. Milne
В темноте
Обращаюсь смело к солнцу…
Говорит со мной дельфин…
Я считаю, что я сотня…
Я – один.
Я лежу в сырой пещере…
В темной чаще нахожусь…
Я беседую с драконом…
Не боюсь!
Я на левый бок сперва ложусь…
Ох, ох, ох, так твердо очень…
Нет, на правый повернусь…
Доброй ночи.
А.А. Милн
If I were King
I often wish I were a king.
And then I could do anything.
If only I were King of Spain,
I’d take my hat off in the rain.
If only I were King of France,
I wouldn’t brush my hair for aunts.
I think, if I were King of Greece,
I’d push things off the mantelpiece.
If I were King of Norroway,
I’d ask an elephant to stay.
If I were King of Babylon,
I’d leave my button gloves undone.
If I were King of Timbuctu,
I’d think of lovely things to do.
I were King of anything,
I’d tell the soldiers, “I'm the King!”
A.A.Milne
Если бы был я королем
(Отчасти перевод, отчасти переиначка стихотворения Милна)
Мечтаю быть я королем,
Ведь королю все нипочем.
Будь королем я на Гавайях,
Весь день катался б на трамваях.
А будь я королем Сиама,
Слона купила бы мне мама.
А будь я греческий король,
Я не играл бы ми-фа-соль.
Будь я персидский падишах,
Я всех разбил бы в пух и прах.
А будь турецким я султаном,
То не вставал бы утром рано.
Хотел бы быть я русским царем,
Но знаю мало я о нем.
Как хорошо в Японии микадо,
Микадо в школу ходить не надо.
Меня просили бы, будь я король:
«Ваше Величество, позволь».
(Более поздние мечтания мальчика)
Хорошо править в Чехии королю,
Но шансы стать там королем равны нулю.
Короли во Франции когда-то были,
Но там им головы рубили.
Нет, не хочу быть королем во Франции,
Они мне голову снесут, засранцы.
Неплохо в Австрии быть королем,
Но там республика, нужды нет в нем.
Приятно быть и королем Испании,
Но не во дворце жить, а в обычном здании.
В Норвегии, где ездят подданные на нартах,
Король все равно, что рожица на картах.
Нет, не хочу быть членом шведской академии,
Хочу быть королем, хочу вручать я Нобелевские премии.
Согласен я быть королем Монако.
Монако княжество, однако.
Я передумал, не хочу быть королем.
От подданных зависит он во всем.
(Подражание А.А.Милну)
Wind on the Hill
No one can tell me,
Nobody knows,
Where the wind came from,
Where the wind goes.
It’s flying from somewhere
As fast as it can,
I couldn’t keep up with it,
Not if I ran.
If I stop holding
The string of my kite,
It would blow with the wind
For a day and a night.
And then when I found it,
Wherever it blew,
I should know that the wind
Had been going too.
So then I could tell them
Where the wind goes…
But where the wind comes from
Nobody knows.
A.A. Milne
Ветер на холме
Никто мне не скажет,
Никто ведь не знает,
Откуда летит он,
Куда улетает.
Откуда-то ветер
Несется стремглав,
И мне не угнаться,
За ним побежав.
А если на волю
Мой вырвется змей,
Он сможет по ветру
Летать несколько дней.
Тот, кто увидет,
Куда змей летит,
Куда дует ветер
Определит.
Куда дует ветер,
Я отгадаю.
Откуда он дует,
Все равно не узнаю.
А.А. Милн
Busy
I think I am a Puppy, so I am hanging out my tongue;
I think I am a Camel who
Is looking for a Camel who
Is looking for a Camel who is looking for his young.
A.A.Miln
Я занят
Мне кажется, будто бы я собачонка,
Мне кажется, что я горбатый верблюд,
Который все ищет другого верблюда,
Который хотел бы найти верблюжонка.
А.А. Милн
Waiting at the Window
They are my two drops of rain
Waiting on the window-pane.
I am waiting here to see
Which the winning one will be.
Both of them have different names.
One is John and one is James.
All the best and all the worst
Comes from which of them is first.
James had just begun to ooze.
He’s the one I want to loose.
John is waiting to begin.
He’s the one I want to win.
John is going slowly on.
Something sort of sticks to John.
John is moving off at last.
James is going pretty fast.
John is rushing down the pain.
James is going slow again.
James has met a sort of smear.
John is getting very near.
Is he going fast enough?
(James has found a piece of fluff.)
John has hurried quickly by.
(James was talking to a fly.)
John is there, and John has won!
Look! I told you! Here’s the sun!
A.A. Milne
У окна
Вот две капли на окне
Стартовать хотят при мне
И у них спортивный вид.
Кто же в гонке победит?
«Капли» вроде бы девчонки,
У меня они мальчонки.
Я зову их Джеймс и Джон.
Кто же будет чемпион?
Верю я – успех за Джоном,
Должен стать он чемпионом.
Джеймс уже берет разгон,
Но – ни с места пока Джон.
Наконец, Джон стартовал.
Далеко Джеймс убежал.
Мчится Джон теперь вперед,
Джеймс же свой замедлил ход.
Джеймс наткнулся на пятно,
Джон догонит все равно!
Джеймса вдруг отвлек пушок.
Джон же делает рывок.
Наконец, Джон обгоняет,
Джеймс же с мухою болтает.
Джон пришел, Джон победил!
Молодец, он полон сил!
Так закончилась игра.
Вот и солнышко! Ура!
А.А. Милн
If I had a Donkey
If I had a donkey and he wouldn’t go,
Do you think I would hit him?
No, no, no.
I’d put him in the stable
And give him some straw,
And the poor little donkey
Wouldn’t work any more.
A.A. Milne
Был бы ослик у меня
Если ослика дадут мне,
Пусть он будет и упрям,
Бить его не стану. Нет, нет!
Не позволю бить и вам.
Я поставлю его в стойло,
Кучу сена могу дать,
Ни к чему ему работать,
Он лишь будет отдыхать.
А.А. Милн
Furry Bear
If I were a bear,
And a big bear too,
I shouldn’t much care
If it froze or snew:
I shouldn’t much mind
If it snowed or friz –
I’d be all fur lined
With a coat like his!
For I’d have fur boots and a brown fur wrap,
And brown fur knickers and a big fur cap.
I’d have fur muffle-ruff to cover my jaws,
And brown fur mittens on my big brown paws.
With a big brown furry-down up to my head,
I’d sleep all the winter in a big fur bed.
A.A. Miln
Меховой медведь
Если был бы я медведь,
Медведь бурый и большой,
Мог бы я тогда терпеть
Стужу лютую зимой.
Пусть мороз кусает губы,
Вьюга злобно завывает,
Ведь в меху медвежьей шубы
Мне ничто не угрожает.
В большой шапке на меху,
Весь закутанный в доху,
Бриджи теплые на мне,
Лицо спрятано в кашне,
В унты всунутые ноги -
Так я буду спать в берлоге.
А.А. Милн
In the Dark
I’ve had my supper,
And had my supper,
And had my supper and all;
I’ve heard the story of Cinderella,
And how she went to the ball;
I’ve cleaned my teeth,
And I’ve said my prayers,
And I’ve cleaned and said them right;
And they’ve all of them been
And kissed me lots,
They’ve all of them said “Good night”.
A.A. Milne
Вечер
Всегда после ужина,
Всегда после ужина
Я сказки послушать люблю.
Мне рассказали,
Как бедная Золушка
Попала на бал к королю.
Я зубы почистил,
Молитвы прочел,
Всё делал старательно очень.
Меня целовали,
И все мне желали
Спокойной и доброй ночи.
А.А. Милн
The Christening
What shall I call
My dear little dormouse?
His eyes are small,
But his tail is e-nor-mouse.
I sometimes call him Terrible John,
“Cos his tail goes on –
And on –
And on.
And sometimes call him Terrible Jack,
“Cos his tail goes on to the end of his back.
And sometimes I call him Terrible James,
“Cos he says he likes me calling him names...
But I think I shall call him Jim,
“Cos I am so fond of him.
A.A. Milne
Я даю имена
Как соню мне назвать?
Вопрос непрост.
Малюсенькие глазки у нее,
Длиннющий хвост.
Зову ее я иногда Сонягой,
Так как у нее хвост, как у дворняги.
Зову ее я иногда Сонулей,
Так как у нее хвост загогулей.
Может, назвать тебя Сонет?
«Мне нравится» - она дает ответ.
Даю я разные ей имена.
«Мне нравится» – твердит она.
Нет, буду звать ее тихонечко
И ласково, и нежно – Сонечка.
А.А. Милн
Happiness
John had
Great Big
Waterproof
Boots on;
John had a
Waterproof
Hat;
John had a
Great Big
Waterproof
Mackintosh –
And that
(Said John)
Is
That.
A.A. Milne
Счастье
Была у Билла
Пара
Больших-пребольших
Галош,
Была у Билла
Большая-пребольшая
Шляпа.
Был у Билла
Большой-пребольшой
Макинтош.
Билл всем
Говорил:
«Я совсем,
Как папа!»
А.А. Милн
Corner-of-the-Street
Down by the corner of the street,
Where the three roads meet
And the feet
Of the people as they pass go “Tweet-tweet-tweet” –
Who comes tipping round the corner of the street?
One pair of shoes which are Nurse’s;
One pair of slippers which are Percy’s...
Tweet! Tweet! Tweet!
A.A.Milne
На перекрестке
Много улиц вокруг,
И здесь каждый каблук
Издает громкий звук:
Тук! Тук! Тук!
Это кто за углом застучал громко вдруг?
Говорят, это нянины туфли стучат,
Говорят, это Перси гулять идет в сад.
Тук! Тук! Тук!
А.А.Милн
Buckingham Palace
They’re changing guard at Buckingham palace –
Christopher Robin went down with Alice.
Alice is marrying one of the guard.
“A soldier’s life is terrible hard,”
Says Alice.
They’re changing guard at Buckingham palace –
Christopher Robin went down with Alice.
We saw a guard in a sentry-box.
“One of the sergeants looks after their socks,”
Says Alice.
They’re changing guard at Buckingham palace –
Christopher Robin went down with Alice.
We looked for the King, but he never came.
“Well, God take care of him, all the same,’
Says Alice.
They’re changing guard at Buckingham palace –
Christopher Robin went down with Alice.
They’ve great big parties inside the grounds.
“I wouldn’t a King for a hundred of pounds,”
Says Alice.
They’re changing guard at Buckingham palace –
Christopher Robin went down with Alice.
A face looked out, but it wasn’t the King’s
“He’s much too busy a-smiling things,”
Says Alice.
They’re changing guard at Buckingham palace –
Christopher Robin went down with Alice.
“Do you thing the King knows all about me?”
“Sure to, but it’s time for tea”,”
Says Alice.
A.A. Milne
Букингемский дворец
В Букингемский дворец на прогулку собрались
Кристофер Робин с нянею Алис.
«Видишь, вон там стоит часовой,
Вскорости стану его я женой», -
Пояснила Алис.
В Букингемский дворец на прогулку собрались
Кристофер Робин с нянею Алис.
Стражи у будок, как на картинке.
«Этот сержант смотрит вниз, на ботинки», -
Говорит ему Алис.
В Букингемский дворец на прогулку собрались
Кристофер Робин с нянею Алис.
Не вышел король, его ждали все зря.
«Все равно, Боже, храни короля», -
Говорит ему Алис.
В Букингемский дворец на прогулку собрались
Кристофер Робин с нянею Алис.
Там, у ограды, много людей.
«Ох, как трудна жизнь у всех королей», -
Говорит ему Алис.
В Букингемский дворец на прогулку собрались
Кристофер Робин с нянею Алис.
Выглянул кто-то, но то был не он.
«Уж очень делами король загружен», -
Говорит ему Алис.
В Букингемский дворец на прогулку собрались
Кристофер Робин с нянею Алис.
«Встретится завтра король наш со мной?»
«Да, но сегодня пора нам домой»,-
Говорит ему Алис.
А.А. Милн
Independence
I never did, I never did, I never did like
“Now take care, dear!”
I never did, I never did, I never did want
“Hold-my-hand;”
I never did, I never did, I never did think much of
“Not up there, dear!”
It’s no good saying it. They don’t understand.
A.A. Milne
Самостоятельный
Я никогда, никогда не терпел
Когда говорили: «Не ушибись!»
Мимо ушей пропускал я призывы:
«Стой тут!»
Я не желал, никогда не хотел
Слышать приказ:
«За ручку держись!»
Но как объяснить им? Они не поймут!
А.А. Милн
Growing up
I’ve got shoes with grown-up laces,
I’ve got knickers and a pair of braces,
I’m ready to run some races.
Who’s coming out with me?
I’ve got a nice new pair of braces,
I’ve got shoes with new brown laces,
I know wonderful paddly places.
Who’s coming out with me?
Every morning my new grace is,
“Thank you, God, for my new braces:
I can tie my new brown laces.”
Who’s coming out with me?
A.A. Milne
Повзрослел
Туфли есть у меня со шнурками,
Брюки есть у меня с помочами,
В догонялки готов играть с вами.
Кто на улицу выйдет со мной?
Брюки есть у меня с помочами,
Есть и туфли с большими шнурками,
Я по лужам бродить хочу с вами.
Кто на улицу выйдет со мной?
По утрам я встаю со словами:
«Слава Богу, что я с помочами,
Что я в туфлях с большими шнурками.
Кто на улицу выйдет со мной?»
А.А. Милн
Puppy and I
I met a Man as I went walking;
We got talking,
Man and I.
“Where are you going to, Man?” I said
(I said to the Man as he went by).
“Down to the village, to get some bread.
Will you come with me?” “No, not I.”
I met a Horse as I went walking;
We got talking,
Horse and I.
“Where are you going to, Horse, to-day?
(I said to the Horse as he went by).
“Down to the village, to get some hay.
Will you come with me?” “No, not I.”
I met a Woman as I went walking;
We got talking,
Woman and I.
“Where are you going to, Woman, so early?”
(I said to the Woman as he went by).
“Down to the village to get some barley.
Will you come with me?” “No, not I.”
I met some Rabbits as I went walking;
We got talking,
Rabbits and I.
“Where are you going in your brown fur coats?
(I said to the Rabbits as they went by).
“Down to the village to get some oats.
Will you come with us?” “No, not I.”
I met a Puppy as I went walking;
We got talking,
Puppy and I.
“Where are you going this nice fine day?
(I said to the Puppy as he went by).
“Up in the hills to roll and play.”
“I’ll come with you, Puppy,” I said.
A.A. Milne
Я и щенок
Когда на прогулку я выходил,
То с дядей одним повстречался
И с ним говорил.
«Куда ты идешь?» – его я спросил,
Когда он со мной поравнялся.
«В деревню за хлебом, пойдешь ли со мной?»
Ему я ответил: «Нет, мне надо домой».
Когда на прогулку я выходил,
С конем по пути повстречался
И с ним говорил.
«Куда ты идешь?» – его я спросил,
Когда он со мной поравнялся.
«В деревню за сеном, пойдешь ли со мной?»
Ему я ответил: «Нет, мне надо домой».
Когда на прогулку я выходил,
Мне тетя одна повстречалась,
Я с ней говорил.
«Куда ты идешь?» – ее я спросил,
Как только она со мной поравнялась.
«В село за мукой, пойдешь ли со мной?»
И я ей сказал: «Нет, мне надо домой».
Когда на прогулку я выходил,
Крольчата навстречу бежали
И я их спросил:
«Куда вы спешите в своих серых шубках?»
Они на бегу второпях отвечали:
«В село за овсом, побежишь ли ты с нами?»
Но я им сказал: «Нет, надо мне к маме».
Когда на прогулку вчера я ходил,
Со щенком озорным повстречался
И с ним говорил.
«Куда ты бежишь?» – его я спросил,
Когда он со мной поравнялся.
«Бегу кувыркаться вон там за горой».
Ему я сказал: «Постой, я - с тобой».
А.А. Милн
Twinketoes
When the sun
Shines through the leaves of the apple-tree,
When the sun
Makes shadows of the leaves of the apple-tree
Then I pass
On the grass
From one leaf to another,
From one leaf to his brother
Tip-toe, tip-toe!
Here I go!
A.A.Milne
Мигунчик
Когда солнце печет
Сквозь кусты,
Когда тень дают
Их листы,
Когда небо в синеве,
Я шагаю по траве,
От листочка до листочка
Я иду как по цепочке.
Жу-жу, жу-жу!
Я на цыпочках хожу!
А.А. Милн
The Four Friends
Ernest was an elephant, a great big fellow,
Leonard was a lion with six-foot tail,
George was a goat, and his beard was yellow,
And James was a very small snail.
Leonard had a stall, and a great big strong one,
Ernest had a manger, and his walls were thick,
George found a pen, but I think it was the wrong one,
And James sat down on a brick.
Ernest started trumpeting, and cracked his manger,
Leonard started roaring, and shivered his stall,
James gave the huffle of a snail in danger
And nobody heard him at all.
Ernst started trumpeting and raised such a rumpus,
Leonard started roaring and trying to kick,
James went a journey with the goat’s new compass,
And he reached the end of his brick.
Ernst was an elephant and very well-intentioned ,
Leonard was a lion with a brave new tail,
George was a goat, as I think I have mentioned,
But James was only a snail.
A.A.Milne
Четыре друга
Эрнст - это слон, зверь он большой,
Леонард – имя такое у льва,
Джордж был козел с седой бородой,
Элли – улитка-малютка была.
Жил в большой клетке Леонард-лев,
У Эрнста-слона загон был отличный,
У Джорджа-козла обычный был хлев,
Элли жила же на стенке кирпичной.
Эрнст стал трубить так, что стекла звенели,
Леонард тут же издал страшный рык,
Что-то кричала пугливая Элли,
Но никто не услышал ее тихий крик.
Слон стал трубить и поднял тревогу,
Лев стал рычать, бить хвостом сгоряча,
С компасом Элли пустилась в дорогу
И доползла до конца кирпича.
Эрнст - добрый слон, он просто шутил,
Лев Леонард –- добродушный, но прыткий,
Джордж был козел, как я говорил,
А Элли была лишь пугливой улиткой.
А.А. Милн
Solitude
I have a house where I go
When there’s too many people,
I have a house where I go
Where no one can be;
I have a house where I go
Where nobody ever says “No”;
Where no one says anything – so
There is one but me.
A.A. Milne
В уединении
У меня домик есть,
Домик тот без дверей,
Я всегда прячусь в нем,
Когда много гостей.
Там нет никого, один только я,
Никто там не скажет: «Так делать нельзя!»
Туда не приходят даже друзья,
И там я один, один только я.
А.А. Милн
Свидетельство о публикации №117091303886