Роберт Геррик. N-38 О Времени
(N-38) О времени
Ты, Время, прочь
Готово улететь...
Ужель невмочь
Со мной побыть и впредь?
Вновь смерть отсрочь.
Оно в ответ: "Заметь,
Была дана
Тебе живая плоть.
Свой долг сполна
Верни, не колобродь,
Ведь ждут лгуна
Природа и Господь.
Почти истёк,
Как это мне ни жаль,
В часах песок...
Иль вот, возьми скрижаль –
Там смерти срок".
И улетело вдаль.
Robert Herrick
38. UPON TIME
Time was upon
The wing, to fly away;
And I call'd on
Him but awhile to stay;
But he'd be gone,
For ought that I could say.
He held out then
A writing, as he went;
And ask'd me, when
False man would be content
To pay again
What God and Nature lent.
An hour-glass,
In which were sands but few,
As he did pass,
He show'd, and told me, too,
Mine end near was;
And so away he flew.
Свидетельство о публикации №117091301674
В 1-й строфе «помочь» - у Геррика «awhile to stay”, просьба побыть с ним ещё, т.е. 4-й строки достаточно, а 5-я избыточна – в чём помочь?
Во 2-й строфе, конечно, «иль что-то хоть», тоже излишне, наверное - вставка для рифмы. Если разговор с Временем по поводу долга, то тут не «что-то», а всё и сразу, по смыслу так, по-моему.
В 3-й строфе – м.б. «мне нИ жаль»?
С БУ,
Юрий Ерусалимский 15.09.2017 16:46 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 15.09.2017 19:35 Заявить о нарушении
И мне помочь?
Сергей Шестаков 18.09.2017 06:42 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 14.11.2017 06:13 Заявить о нарушении