Стихи про иву

William Carlos Williams / Уильям Карлос Уильямс
Перевод с английского Надежды Катаевой – Валк

Эта ива на исходе лета,
Ива у реки, пока одета,
Ни один листок не обронив,
Не отдав оранжевому солнцу
Сморщить листья, кровью опалив,
Бережёт их ива, наклонив
Крону над рекой и не сдаётся.
Листья колыхаясь и бледнея
К веткам льнут, представить не умея
Что зимы не смогут пережить
Поддаются на призывы ветра
Над водоворотом покружить.
Закружил их, опьянил полёт
На земле листва,
В реке плывёт...


Рецензии
Надя, здравствуйте!

Увидела, что Вы ко мне заходили! - и нашла сейчас этот Ваш перевод, - наверно, по мотивам моего, из Уильямса...
Мне очень понравилось, у Вас - поэтично очень вышло, а у меня - похоже на подстрочник (я по подстрочникам - мастер)).

Успехов Вам! Заходите ещё: всегда рада Вас видеть!

Елена Багдаева 1   06.11.2021 15:08     Заявить о нарушении
Да, Лена, это вариации на Ваш перевод. Очень рада, что мы снова нашлись. Люблю ваши переводы.

Надежда Катаева-Валк   12.11.2021 03:47   Заявить о нарушении
Спасибо Вам!

Елена Багдаева 1   12.11.2021 18:14   Заявить о нарушении