Эмили Дикинсон. Будни
Перевод мой.
To venerate the simple days
Which lead the seasons by ,
Needs but to remember
That from you or I ,
They may take the trifle
Termed mortality!
To invest existense
With a stately air
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests
For the upper air!
С любовью к Эмили.
Будни! Благоговею перед вами!
Изысканность - к чему? -
не тот конёк!
Как в тренировках - бегом ,
отжиманьем -
Выносливости бьётся родничок!
Добыча - пустячок.Но надо помнить ,
Хоть ты , хоть я, жестокость
узнаём.
Чтоб не сжимались и не жухли
корни ,
Заботимся...шажками...день за
днём...
Зародыш - желудь! Схож!Судьба
желанна!
Мы в ней представим роскошь леса , вид!
А ставка высока и постоянна -
В бывалости Величие хранит !
Свидетельство о публикации №117091210867
С теплом.
Яша Хайн 21.10.2017 01:01 Заявить о нарушении
С теплом и согласии)))
Иветта Дубович Ветка Кофе 21.10.2017 06:11 Заявить о нарушении
Иветта Дубович Ветка Кофе 21.10.2017 09:38 Заявить о нарушении
Яша Хайн 21.10.2017 11:09 Заявить о нарушении