Йордан Русков. Шляпку из пуха...

Шапка

Пухкава шапка глухарчето има,
ала допуска все същата грешка—
сложи я лете— ветрец му я взима
и е без шапка през зимата тежка…

Йордан Русков


Шляпку из пуха в жаре одуванчик
только наденет, как ветер сорвёт — и
дождик осенний по голому плачет:
«Что с тобой станет зимою? В кого ты?..»

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Пред дъжда

Съхне земята
корава, прашна,
жега я мъчи
дълга и страшна.

Но чу се тътен
там, зад балкана—
над него облак
тъмен застана.

Облакът тъмен
от жал не чака—
земя прегърна,
тихо заплака.

Елин Пелин


Облак

Трудно землице
в шрамах и пыли.
Ливням бы литься—
мать ли забыли.

Тихой порою
чу, загремело.
Стал над горою
облак дебелый,

было свободный
синий гуляка—
землю приобнял,
тихо заплакал.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии