Йордан Русков. Шляпку из пуха...
Пухкава шапка глухарчето има,
ала допуска все същата грешка—
сложи я лете— ветрец му я взима
и е без шапка през зимата тежка…
Йордан Русков
Шляпку из пуха в жаре одуванчик
только наденет, как ветер сорвёт — и
дождик осенний по голому плачет:
«Что с тобой станет зимою? В кого ты?..»
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Пред дъжда
Съхне земята
корава, прашна,
жега я мъчи
дълга и страшна.
Но чу се тътен
там, зад балкана—
над него облак
тъмен застана.
Облакът тъмен
от жал не чака—
земя прегърна,
тихо заплака.
Елин Пелин
Облак
Трудно землице
в шрамах и пыли.
Ливням бы литься—
мать ли забыли.
Тихой порою
чу, загремело.
Стал над горою
облак дебелый,
было свободный
синий гуляка—
землю приобнял,
тихо заплакал.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №117091210286