Madam La Marquise - Маркиза

Из сборника «Bar-Room Ballads» (1940)

MADAM LA MARQUISE
МАРКИЗА

Сказал Онгрей де ла Гласьер, вернувшись в отчий дом:
«Хочу жениться я, mon pere». Маркиз спросил: «На ком?»
И рассмеялся: «Ха-ха-ха!» На что Онгрей сказал:
«Остепениться мне пора... Отец, я взрослым стал».
«Ты слишком молод, мальчик мой, и мог бы подождать...»
«Ждать не могу, — вздохнул герой, — мне скоро двадцать пять.
Она предел моей мечты, не нужно мне другой,
И я уверен в том, что ты одобришь выбор мой.
Отец, я сам не ожидал: как с неба грянул гром».
Маркиз плечами лишь пожал: «Не сомневаюсь в том.
Но благородных ли кровей избранница твоя?
Не стыдно ль породниться с ней? Прилична ли семья?»
«Не стыдно, — вымолвил Онгрей, — но, право, что с того.
Семью ты знаешь... Грусть развей... То Мирабель дю Во».

Маркиз так в кресло и упал, за бороду схватясь,
«Как я боялся» простонал, в лице переменясь.
Он горько молвил: «О, прости, — был страх в глазах его, —
Не можешь, сын, жениться ты на Мирабель дю Во».
«Но почему нельзя, скажи, жениться мне на ней,
Ведь я не чаю в ней души и нет её честней?»
«Тебе идти с ней под венец не суждено вовек, —
Маркиз добавил, — твой отец несчастный человек».
«Скажи, отец, что за дела?! — Сошел на крик Онгрей, —
Она богата и мила, три тысячи чертей!»
«Увы, mon dieu, умерь свой пыл, причина здесь одна:
Я раньше Дон Жуаном был, во всём моя вина.
Подруги были мать твоя и мать её, сынок,
Крутил тогда романы я с обеими... Итог
Понятен... Падала капель,.. и ласки до утра...
Ну, в общем, сын мой, Мирабель — она... твоя сестра».

И вот отправился Онгрей к далеким берегам,
Чтоб боль унять в душе своей и отойти от драм.
Когда ж страдать он перестал, вернулся в отчий дом
И пред родителем предстал одним прекрасным днём:
«Поздравь меня, родной отец, счастливый день настал,
Ведь я собрался под венец, нашел свой идеал.
Она богата и мудра, и хороша собой,
И впрямь нет худа без добра, не нужно мне другой!»
«Я рад, женись, — сказал маркиз, — тебе уж двадцать семь.
Но кто она, твой главный приз, что выпадет не всем?»
«Подруга детства. Я пою, пройдя немало миль.
Зовут избранницу мою Раймонда де ля Виль».

Маркиз Гласьер глаза вознёс и рухнул на паркет.
«Прости меня, — он произнёс, — но мне прощенья нет.
Мои грехи не замолить, не станет сказкой быль.
Не можешь ты супругом быть Раймонде де ля Виль».
Надломным голосом Онгрей парировал тот час:
«Что, сир, скажите поскорей, стряслось на этот раз?»
«Ошибки юности былой, — маркиз стал причитать, —
Пришла пора тебе, сын мой, всю правду рассказать.
Проклятый Казанова я. Был у меня роман —
Тебе скажу я не тая — роман с её маман.
Что можно было ожидать от любящих сердец?..
Нельзя Раймонду замуж брать, ведь я... её отец».

И вновь Онгрею в стороне чужой пришлось блуждать.
Когда он мучился во сне, к нему явилась мать.
Маркиза бледная, как смерть, седая, как луна,
Была худющая, как жердь, но грации полна.
Его скончавшаяся мать, что он успел забыть,
К нему присела на кровать и стала говорить:
«Что беспокоит так тебя, мой драгоценный сын.
Тебе помочь сумею я, теперь ты не один».
«Ах, если б мог я рассказать, — ответил ей Онгрей, —
Но честь могу я запятнать знакомых мне людей».
«Доверься мне и не грусти, я, может, помогу.
Скажу я, как себя вести любимому сынку».

И ей Онгрей всё рассказал, историей томим.
Спокойным был лица овал её, невозмутим.
Он рассказал как полюбил раз Мирабель дю Во,
И о Раймонде де ля Виль, что так ждала его.
А мать смотрела сверху вниз безмолвно в тишине,
Как будто знала, что маркиз гулял на стороне.
«Моя любовь обречена, как утром эта ночь.
Кого не выберу — она всё время его дочь».
«О, это горе не беда, для грусти нет причин.
Не может мать молчать, когда её страдает сын.
Не стоит больше горевать и потакать судьбе.
Хоть завтра можешь выбирать невесту по себе.
Взять можешь в жены Мирабель, Раймонду наконец.
Я знаю истину, поверь... Маркиз не твой отец».

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2014/05/06/6878


Рецензии
Хороший стих сделан по анегдоту. С уважением,

Анатолий Харин   11.09.2017 22:43     Заявить о нарушении
Анатолий, спасибо, что прочитали и оценили мой перевод стихотворения Роберта Сервиса, основанного на одной из старых баек. У Сервиса много стихотворений, основанных на каких-то притчах, байках, анекдотах... С уважением,

Константин Николаев 4   11.09.2017 23:18   Заявить о нарушении