Лягушка Басё. Трудности перевода
фуру икэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото
Слова стихотворения простые:
старый пруд
прыгает лягушка
звук воды
Однако вариантов перевода огромное количество. Ценители японской поэзии постарались отметиться переводами. Вот самые известные:
1)
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.
(пер. Николая Конрада)
2)
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка… миг -
Тихий всплеск воды.
(пер. Наталии Фельдман-Конрад)
3)
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
(пер. Веры Марковой)
4)
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
(пер. Татьяны Бреславец)
5)
О дремотный пруд!
Прыгают лягушки вглубь,
Слышен всплеск воды...
(пер. Валерия Брюсова)
6)
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
(пер. Татьяны Григорьевой)
7)
Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка –
негромкий всплеск.
(пер. Александра Долина)
8)
О! старый прудъ!
Скачутъ лягушки въ него, -
Всплески воды!
(пер. Уильяма Астона/ Василия Мендрина, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904)
Продолжать можно бесконечно, кажется.
После такого обилия вариантов невозможно относится к этому стихотворению серьёзно. Хотя японцы находили здесь некую невыразимую тайну, скрытые смыслы, метафизику ещё до прибытия чёрных кораблей коммодора Перри. Одним словом: «Это тайна, словами этого не выразишь».
Я тоже не устоял, вот мой перевод с сохранением числа слогов:
Старый пруд вот прыгает лягушка-квакушка – плюх! в тишине…
Ещё одна интерпретация:
В старом пруду установилась тишина,
После того как одинокая лягушка
Мрачно прыгнула в воду и залегла на дно.
Хотя написано в стихе вот что:
старый пруд –
звук воды,
куда впрыгивает лягушка (квакушка)*
И всё!
*Кавадзу – поэтическое слово, архаизм, в современном языке «каэру».
Свидетельство о публикации №117091102521
лягушки в нём живут
Сорри, не удержался )
Семен Валлич 26.10.2017 13:02 Заявить о нарушении
Вдруг
Прыжок лягушки:
Плюх!
Икаситэ итадайтэ аригато годзаймасу
Алекс Яров 26.10.2017 15:28 Заявить о нарушении
Лидия Николаевна Королева 23.04.2023 12:18 Заявить о нарушении