Прокинешся отак... Миклош Форма

Вольный перевод с украинского языка
    стихотворения Миклоша Форма
    "Прокинешся отак, неначе хтось штовхнув"


Проснешься ... взгляд во тьму, как – будто кто будил,
В лицо тебе вопил с надрывом: «Просыпайся»
С вопросом: «Почему?», и тихий сон забыл,
А сну, какой забыл, не скажешь: «Возвращайся».

Проснешься,  и -  один, на целый мир ночной,
Без мысли, без огня, намека нет на вирши,
И вечностью томим, раздавлен тишиной,
Ты смотришь, что она на потолке напишет.

Без точек и без слов,  но вот он - сказки миг,
Ты ночи властелин и  -  всем повелевая,
Жизнь,   полной  до краев, захочешь ощутить,
И той, что рядом спит, шепнешь: «Хочу, родная».

11.09.2017

Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/08/09/1012

Прокинешся отак, неначе хтось штовхнув,
немов уголос так, рішуче: «Прокидайся!».
І думаєш: «Чому?». І тихий сон забув,
а сну, який забув, не скажеш «повертайся».

Прокинешся: один – на цілий світ нічний...
Без думки. Без вогню. Без натяку на вірші.
І вічну мить живеш – до дива мовчазний.
І тільки чорна ніч на стелі пише тишу –

без слів і без крапок... Казкове відчуття,
де ніч – уся твоя, і ти – володар ночі...
І раптом так захочеш повноти життя,
що тій, хто бачить сни, пароль шепочеш: «Хочу...»


Рецензии
Дмитрий Викторович Середа
Дмитрий Викторович
Дмитрий
Не думаю, что обижу других переводчиков, но
Вы прочувствовали ПО-МУЖСКИ, СПАСИБО

Миклош Форма   12.09.2017 02:12     Заявить о нарушении